Haladó angolosok! Hogy lehetne tökéletesen lefordítani ezt a mondatot?
Sziasztok, fogalmazásomban 1 mondatot szeretnék lefordítani de a végénél kicsit elakadtam.
Ezt akarom mondani:
-A szüleidnek nem lenne idejük hogy elkényeztessenek; se pénzük.
Így fordítottam:
-Your parents would have no time to spoil you; nor have money.
Ez így elég "gyér"nek hangzik. A másik fordításom ez volna:
-Your parents would neither have time nor money to spoil you.
Vagy ez sem az igazi? Véleményeket várom!:D
- Your parents would have no time to spoil you; nor (would they have) money.
Az ilyen külön mondatként kiemelésnél legfeljebb az első segédige (ez esetben a "would") "válthatja ki" az állítmányi részt, akkor is csak ha az alany viszont benne marad az új mondatban. Így pld:
- Your parents would have no time to spoil you; nor would your grandparents.
(A szüleidnek nem lenne idejük elkényeztetni téged. És a nagyszüleidnek sem.)
A: I don't speak French.
B: Funny, nor do I!
A: Nem tudok franciául.
B: Vicces, én sem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!