Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Helyes így angolul az alábbi...

Helyes így angolul az alábbi mondat?

Figyelt kérdés

Mai nap nézelődtem a neten s belebotlottam egy mondatba, melynek értem a lényegét, de nem tudom, helyes-e így?


Itt lenne a videó, mely alatt van a szöveg: http://www.youtube.com/watch?v=pRR9x1Xg7Kg&feature=channel_v..


aka the last Webisode I'll be making. <- a második tagmondat lenne, mely ugye azt jelenti: avagy az utolsó webepizód, melyet fogok csinálni...

i'll be making elé nem kell egy that vagy what? (úgy fordítjuk le, mintha ott lenne, közben hiányzik)


Köszönöm a segítségeteket!


2011. júl. 17. 13:17
1 2
 1/17 anonim ***** válasza:

"what" semmiképpen nem lehet ott.

"which", vagy informális stílusban "that", ami viszont elhagyható a mondatból.

Az, hogy úgy fordítjuk, nem jelent semmit.

Nagyon sok mindent máshogy fejez ki az angol, mint a magyar.

2011. júl. 17. 13:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 anonim ***** válasza:
nem
2011. júl. 17. 13:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/17 A kérdező kommentje:

Köszönöm a gyors válaszokat!

Akkor jó így a mondat vagy valami hiba lenne benne?

2011. júl. 17. 13:31
 4/17 anonim ***** válasza:

Most hogy megnéztem a teljes mondatot:

"this is the Part 6/6 aka the last Webisode I'll be making."

Ha ez a videó az utolsó - ez, tehát már kész van -, akkor nem mondhatja, hogy ezt fogja majd megcsinálni.

Ráadásul folyamatosban...

2011. júl. 17. 13:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/17 A kérdező kommentje:
Rendben, így már világos.
2011. júl. 17. 13:35
 6/17 anonim ***** válasza:

Szerintem ne YouTube-on keress helyes angol mondatokat. :)

Az anyanyelviek legtöbbjét nem érdekli, hogy helyesen írjanak (ahogy a magyarokat sem pl. itt), a többiek meg ha próbálkoznak is, nyilván hibáznak.

2011. júl. 17. 13:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/17 anonim ***** válasza:

az angolban ilyen esetekben a that kihagyható, jó vele is, de nélküle angolosabb

a what semmiképpen sem, mert az mindig állítmányra utal, itt viszont erre semmi szükség

ez annyit jelent, hogy " Ez az aka Webisobe 6/6-os része, amit meg fogok csinálni./ebben a videoban/

Tehát ez a video leírása.

Még azt is írja, hogy több új video nem lesz.

Akarod, hogy az egészet lefordítsam neked?

2011. júl. 17. 13:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
Utolsó vagyok, nyelvtanilag teljesen helyes, hogy az I'll be makinget használja, magyarul is azt mondod, hogy itt ezt vagy azt fogom a videoban csinálni, jó így.
2011. júl. 17. 13:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 A kérdező kommentje:

Ezzel az egy mondattal voltam bajban.

"Amit meg fogok csinálni" fordítás nem jó ebben az esetben , ugyanis már kész van, ez a videó az.

Rendesen nem tudom lefordítani :(

2011. júl. 17. 13:46
 10/17 anonim ***** válasza:

Utolsó: olvasd végig a mondatot a videó alatt!

Az "aka" pedig "also known as" :)

2011. júl. 17. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!