Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fejezik ki a különböző...

Hogyan fejezik ki a különböző nyelvekben azt a magyar kifejezést, hogy "lusta disznó"?

Figyelt kérdés
gondolom, nem feltétlenül szó szerinti fordításban
2008. dec. 12. 10:18
 1/10 anonim ***** válasza:
77%

heavy arse - lusta dög

sloth - lusta ember


Igazából nem tudom mondd azt, hogy lazy bastard, vagy fucking lazy, vagy so sloth.


Tőlem most ennyi tellett :D

2008. dec. 12. 10:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
ja ne haragudj, ez angolul volt. Az összes nyelvet pedig nem beszélem :P
2008. dec. 12. 10:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
59%

Faul schwein

Ez németül volt¨!

2008. dec. 12. 11:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim ***** válasza:
59%

arab-ul:

الخنزير كسول


dánul:

doven svin


finn:

laiska sika


francia:

cochon paresseux


görög:

τεμπέλης χοίρου


holland:

luie varken


japán:

怠惰な豚


lengyel:

leniwa świnia


norvég:

doven gris


olasz:

pigro suino


portugál:

porco preguiçoso


spanyol:

cerdo perezoso


reméllem elég :) bocsi azokért amiket nem tudunk elolvasni :D

2008. dec. 12. 12:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
0%

Németben a mellékneveket ragozuk!!!!!!!!!!!!!!!!!

Faules Schwein! eza helyes

2008. dec. 12. 19:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
100%

a német a Faules Schweinra nézni fog és fogalma sem lesz mit akarsz... Jegyezzétek már meg, nem lehet szóról szóra fordítani.

Tehát németül vagy : Fauler Hund (lusta kutya)

vagy Saukopf (ami kb. a ronda disznóval egyezik)

2008. dec. 13. 02:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 A kérdező kommentje:

Ugye, ugye, hogy nem ugyanúgy fejezik ki a különböző nyelvet? Utolsónál egy pont, hogy ez neki feltűnt. És elsőnél, aki szintén nem szó szerint fordított, hanem a kifejezést tudta.


Engem nem a szó szerinti fordítás érdekel, hanem a kifejezés, az hogy van a többi nyelvben. Aki itt felsorolt néhányat, nem tudom honnan nézte, nem tudom leellenőrizni, vagy jó, vagy nem. Szó szerintire ott van a sok webes szótár, de kifejezéseket nem mind és amelyik mégis, nem sok nyelvből fordít úgy, hogy az tényleg a kifejezés, és nem valami ökörség.

2008. dec. 13. 15:59
 8/10 anonim ***** válasza:
Mielőtt mindenki mindent mondana (...) Én csak kijavítottam az előző válaszolót... de azt hittem más okból van.. de egyetértek veled
2008. dec. 14. 14:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
ÉS A SCHWEIN AZ JELENTHET ROSZZ SZÁNDÉKOT IS.
2008. dec. 14. 15:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 A kérdező kommentje:
Mielőtt bárki bármit mondana, én csak fölfelé pontoztam, ami bizonyítottan jó kifejezés, mivel én se értek minden nyelven, a többit nem tudom leellenőrizni. Az angolból kiindulva tudom, hogy sokmindent másképp fejeznek ki más nyelvek, ami ugyanazt jelenti, és nem szabad szó szerint fordítani (ezt viszont nyelvvizsga felkészítőn kötötték a lelkünkre).
2008. dec. 14. 22:54

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!