Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A www.webforditas.hu-n fordíto...

A www.webforditas.hu-n fordított szöveg megbízható, nem hibás?

Figyelt kérdés
2009. máj. 26. 17:03
 1/5 anonim ***** válasza:
Szerintem nem túl megbízható:S Fordítsd le, aztán fordítsd vissza, sokszor teljesen más, értelmetlen, összefüggéstelen szöveget dob ki.
2009. máj. 26. 17:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
100%

Kíváncsiságból megcsináltam:))))) (Az Édes Annából volt előttem egy részlet, ez lett a kísérleti alany.)


"Erre a lány áthaladt a hosszú, keskeny előszobán, szemügyre vette magát a ruhafogas tükrén, igazgatta haját, és riszálva gömbölyű farát az ebédlőbe imbolygott.

Az ebédlő díványán egy negyven év körüli férfi heverészett, oly elhanyagolt, mint egy csavargó. Gyűrött puhainget viselt, nyakkendő nélkül, kitérdelt, téli nadrágot, toprongyos cipőt. Csak a sasorr meg az arcát keretező fekete pofaszakáll mutatta, hogy mégis valaki."



The girl crossed over on the long, narrow hallway in this direction, took a close look at himself on the mirror of the coat-hanger, managed his hair, and swaying his hips his round rump into the dining room was tottering.

A man around forty years was lying on the sofa of the dining room, neglected one like that, than a tramp. Creased puhainget worn, without a tie, winter trousers worn out at the knees, ragged shoe. Only the aquiline nose the black sideburns by which his face is framed showed it, that after all somebody.



A lány kereszteződött több mint az ebben az irányban levő hosszú, keskeny előszobán, a vállfa tükrére vitt egy közeli pillantást magára, vezette a haját, és lengő a csípői az ebédlőbe való kerek fara támolygott.

Egy ember negyven év körül feküdt az ebédlő kanapéján, egy csavargónál úgy elhanyagolt egyet. Puhaingetet gyűrt, amit nyakkendő nélkül hordtak, a téli nadrág, ami elhasználódott a térdeknél, heccelődött cipő.

2009. máj. 26. 17:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
Ez egy gép, ami nem veszi figyelembe a stílust, a szórendet, csak ötletet ad. Nem helyettesíti a szellemi tőkét, de kiegészítésként használható. A startlap szótára az elég jó, sok szinonimával, de hogy neked egy program komplett összefüggő fordítást adjon arra ne számíts (és nem is kell)
2009. máj. 26. 17:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
szóval a szavakat egyenként fordítja le, nem összefüggésében
2009. máj. 26. 17:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim válasza:

Ez is egy online fordito rengeteg nyelvvel, ez nem ker megerosito kodokat... :) En a webforditas.hu-val egyutt hasznalom, mert egyszer ez, egyszer az ad jobb forditast!

Természetesen ez sem tökéletesen megbízható, de segít! :)


[link]

2009. júl. 30. 09:15
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!