Jól fordítottam ezeket a német mondatokat?
Wir müssem in Köln umsteigen.
Át kell szállnunk Köln-ben.
Köln-ben át kell szállnunk.
Wo kann ich Fahrkarten kaufen ?
Hol tudom a jegyeket megvásárolni ?
Wo kann ich Fahrkarte kaufen ?
Hol tudom a jegyet megvenni ?
Sie können mit dem IC um 11 Uhr fahren.
Ön a 11 órás IC-vel tud elutazni.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Wo kann ich Fahrkarten kaufen?
Hol vehetek menetjegyeket?
Wo kann ich Fahrkarte kaufen?
Hol vehetek menetjegyet?
(Fordításnál ne használj határozott névelőt, ha a német mondatban sincs. A "tudok" szóval is fordíthatod, úgy is tökéletes, de szerintem a können ige -hat, -het fordításként ezesetben szabatosabb.)
A többi jó.
Ok,de ez az "elmélet" ott megbukik,mikor azt akarod magyarra fordítani,hogy : Krokodile sind gefährlich. VAGY Krokodile sing groß. Ich denke,Krokodile sind gefährlich. stb....
Ha értelmesen magyarra akarod fordítani,ki kell raknod az "A" határozott névelőt.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Jó oké, ebben igazad van, de mivel ilyen alapmondatokról volt szó, gondoltam nem vagy túl magas szinten németből, emiatt nem is írtam le, hogy vannak kivételek, amikor ki kell tenni a magyarban a határozott névelőt.
De akkor kiegészítem: állatneveknél, nemzetiségeknél, foglalkozásoknál, egyéb gyűjtőneveknél használunk a magyarban határozott névelőt, máskor nem, ha a német sem. De ez főként akkor igaz, ha a mondat első szavát képzik. Ellenpélda a te gondolkodásmódodra: Ich habe Krokodile gestern im Zoo gesehen. → Tegnap láttam krokodilokat az állatkertben. NEM pedig: Tegnap láttam a krokodilokat az állatkertben. A második is értelmes verzió, de magyarban is csak akkor használjuk, hogyha a krokodilok már szóba jöttek a beszélgetést megelőzően. Ekkor a német is kiteszi, hogy: Ich habe die Krokodile gestern im Zoo gesehen.
Mindezt figyelembe véve a menetjegyes példában nem használunk névelőt a magyarban, ahogy a németben sem.
Vagy ha egy barátoddal utazni akartok, és mondja, hogy vegyél jegyeket, akkor magyarul simán megkérdezheted, hogy: Hol tudom megvenni A jegyeket?... De ez a németben is úgy hangzana, hogy: Wo kann ich DIE Fahrkarten kaufen?
U.i.: Ez nem "elmélet", hanem szabály. Én nem kritizáltam, hanem segítettem, te meg ahelyett, hogy megköszönnéd, inkább pökhendi stílusban bírálod a tudásomat..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!