Japánosok, kérhetnék egy kis segítséget?
Osu!
Szeretnélek megkérni titeket, akik beszéltek japánul (nem aki csak belinkeli webfordításról) hogy segítenétek-e lefordítani egy (vagy netalán majd esetleg több) mondatot. Jó lenne, ha romaji-ba és katakana/hiragana vagy netán kanji-ba is tudnátok írni.
Előre is köszönöm nektek.
Jah, bocsi kihagytam, a mondat amit japánul keresek:
'Az én harcos útja' (annyit tudok, hogy a harc útja az a BUDO)
watashi no koszentekina micsi.
私 の 好戦的な 道.
de várj, míg egy profibb kijavít, én csak fél éve tanulok japánul, azt hiszem, így helyes a mondat. Amiben nem vagyok biztos, az a koszentekina ragozása, hogy milyen esetbe kell tenni, de véleményem szerint így is megállja a helyét.
watashi no kosentekina michi desu.
watashi no koszentekina micsi deszu.
私 の 好戦的な 道 です.
わたし の こせんてきな みち です。
Itt van az első válasza megtoldva angol romaji-vel (1.), deszu-vel és hiragana-val (3.).
Én "deszu"-nak írom, mert a "de" és "szu" hiragana-jával van írva és bár általában desz-nek ejtik, vannak akik "deszu"-nak ejtik, csak az u-t nagyon röviden ejtik.
És nyugodtan ki is hagyhatod, udvariasabb vele, de nem szükséges.
Az új mondatod:
Watashi no ikusa no michi.
私 の 戦 の 道。
わたし の いくさ の みち。
Esetleges döntések: Watashi (én, わたし、私) helyett írhatsz
Ore-t (おれ,俺) az egy büszke harcoshoz jobban illik
Esetleg mondhatsz harcos utam helyett bushidou-t, ami szó szerint harcos utat jelent, de a szamuráj kódex-t jelenti.
私 の 武士道。
わたし の ぶしどう。
watashi no bushidou.
Különben pár javítás:
arigato gozaimasu*
ossu*
budou* (ez is igazából harc művészetet jelent)
Furcsa az elöző post-omnál valamiért számmá változott néhány Japán IME karakter..., tehát msot újra írtam:
watashi no kosentekina michi desu.
watashi no koszentekina micsi deszu.
私 の 好戦的な 道 です.
わたし の こせんてきな みち です。
Itt van az első válasza megtoldva angol romaji-vel (1.), deszu-vel és hiragana-val (3.).
Én "deszu"-nak írom, mert a "de" és "szu" hiragana-jával van írva és bár általában desz-nek ejtik, vannak akik "deszu"-nak ejtik, csak az u-t nagyon röviden ejtik.
És nyugodtan ki is hagyhatod, udvariasabb vele, de nem szükséges.
Az új mondatod:
Watashi no ikusa no michi.
私 の 戦 の 道。
わたし の いくさ の みち。
Esetleges döntések: Watashi (én, わたし、私) helyett írhatsz
Ore-t (おれ,俺) az egy büszke harcoshoz jobban illik
Esetleg mondhatsz harcos utam helyett bushidou-t, ami szó szerint harcos utat jelent, de a szamuráj kódex-t jelenti.
私 の 武士道。
わたし の ぶどう。
watashi no bushidou.
Különben pár javítás:
arigato gozaimasu*
ossu*
budou* (ez is igazából harc művészetet jelent)
A választ megkaptam, és arigato gozaimasu. (amúgy én is szeretnék megtanulni japánul, de most az emelt szintű angol érettségi, és a német érettségire kell majd koncentrálnom :S)
Szóval akkor a mondatom (a Ore-s javaslatodat figyelembe véve) a következő lesz:
'Ore no bushidou.'
'おれ,俺 の ぶ?しう。'
Akkor ez most jó így? Mert nekem fogalmam sincs :S
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!