Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Egy külföldi ismerősömnek...

Egy külföldi ismerősömnek szeretném elmagyarázni a "nem érek rá" kifejezés jelentését, hogyan fogjak hozzá?

Figyelt kérdés
Már magyarul is elég nehezen megfogható ez a mondat, mert a benne szereplő szó mást jelent, mint amit kifejez. Emiatt aztán nem érti hogyan áll össze a benne szereplő szavak jelentése azzá hogy "I have no time" mikor semmi idővel kapcsolatos dolog nincs benne. Talán valami régies kifejezés búvik meg benne, olyasmi mint a "nem érem utol magamat", vagy hasonló. Szal nem boldogulok vele, segítsetek, köszcsi.

2013. jan. 3. 02:35
 1/4 anonim ***** válasza:
Én úgy magyaráznám el, hogy a "ráérni" azt jelenti, hogy "have time", ráérek "I have time", nem érek rá az ennek a tagadása. Nem kell visszavezetni neki etimológiailag. Elég ha elmagyarázod ahogy irtam.
2013. jan. 3. 03:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
Ha angolul akarod neki elmondani akkor: I'm busy, a "nem erek ra" az olyan mint az angol allandosult szokapcsolatok, azaz igy egyben van csak ertelme.
2013. jan. 3. 04:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

ráér - jelentésében sokkal inkább a "reach", azaz odaér/elér szóra hasonlít az angolban.

A nem érek rá talán angolul így hangozhatna szó szerinti fordításban: I can't reach to do something.(as I don't have time)

2013. jan. 3. 12:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
na ez már jobban hangzik
2013. jan. 3. 21:00

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!