A Tűzgyűrű című filmben csak pol. Korrektségből nem szinkronizálták le ezt a szót?
Nemrég láttam ezt a filmet, és az egyik óriás robotnak, "gypsy danger" volt a neve.
http://www.youtube.com/watch?v=LsVESxiwlic
Mielőtt leszinkronizálták volna a filmet, már akkor sejtettem, hogy ezt a gypsy szót helyettesítik valamivel.
Hagyták angolul a nevét, maradt gypsy danger.
Magyarra fordítva cigány veszély lenne.
a többi robotnak lefordították a nevét? Amúgy lehet azért hagyták meg mert
1. Neveket nem fordítunk
2. Magyarúl hülyén hangzana szerintem
"Mert tulajdonnevet nem szoktunk lefordítani."
Ellenérvnek felhoznék több tízezer filmet. Zsákos Frodó is úgy van jól ahogy van.
#5 Azért király lett volna ha Neo a bunyó közben ordítja h Kovááács
:D
"Zsákos Frodó"
A babóban (amelyben még a hobbit szót is lefordította Szobotka Tibor) viszont megmaradt Bilbó Baggins. Nincs recept, hogy az idegen tulajdonneveket mikor kell magyarosítani és mikor nem.
Király is volt a Pokolfajzat 2-ben, a fogtündérek támadnak a főhős kétszer is azt mondja: "Márvány". Mikor kicsontozzák szegény Kamarás Ivánt, Abe Sapien megjegyzi: "Acél".
Kellett kis idő mire rájöttem, hogy a két balsorsú ügynököt úgy hívták Marble és Steel.
Már a film bemutatása előtt egy hónappal korábban láttam pár képet az óriásrobotokról, és igencsak meglepődtem, hogy az amcsi robotnak milyen neve van! Eléggé rasszistának hangzott nekem.
Egyébként, nekem a Cherno Alpha, az orosz robot tetszett :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!