Ajánlanátok könnyebb nyelvezetű, nem túlzottan hosszú angol nyelvű klasszikus kisregényeket és regényeket?
A regények ne legyenek hosszabbak, mint 350 oldal.
Jöhetnek modern klasszikusok is (20. század közepe/második fele).
A nyelvtanom B2-es, a szókincsem ennél számottevően jobb.
The Catcher in the Rye
Peter Pan and Wendy
Great Gatsby
Animal Farm
Köszönöm az eddigi válaszokat!
Az alábbi művekről mit gondoltok?
-Frankenstein
-Dracula
-Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde Annotated
-Lord of the Flies
-Fahrenheit 451
-The Old Man and the Sea
-Slaughterhouse Five
-Of Mice and Men (ezt olvastam már magyarul)
-Lolita
-To the Lighthouse
-Heart of Darkness
-The Picture of Dorian Gray
-Giovanni's Room
-If I Forget Thee, Jerusalem
-A Clockwork Orange
Egyébként novellás kötetek is jöhetnek.
A Moby Dick mennyire nehéz? Tudom, hogy hosszabb, de már régóta szeretném elolvasni.
5: Azért is, mert a mű a 40-es évek amerikai ifjúságának szlengjében íródott, melyről a mai magyar nem tud semmit. Szóval ez nem olyan értenivaló, mint amikor a nyelvkönyv olvasmányában az van, hogy She works from 8 a. m. to 7 p. m. Az azt jelenti, hogy reggel nyolctól este hétig dolgozik, és semmi mandíneres jelentése nincs. Salinger művének már a címe is hatszor összetettebb. Vagy, mint a második műfordító mondja, Holden lázadása semmiképp sem a bukott diák hőzöngése, hanem a hazug és szeretetlen világban kóválygó ember cél-, kapcsolat- és helykeresése. Ez aztán tényleg a kérdező által specifikált "könnyebb nyelvezetű". :D
A fordítás egyébként pont megmutatja, hogy érti-e valaki a más nyelven kódolt információt, vagy nem.
Ritka primitív alak lehetsz, ha ezeket a dolgokat magyarul se értetted.
Huh, kösz a tartalmas választ 9-es. Ugyan azt nem tudom, miből szűrted le, hogy a könyv mondanivalóját nem értettem, kár volt ezt a személyeskedést belevinned, úgy talán még adnék is arra, amit mondasz, és vitázhattunk volna értelmes ember módjára.
Amúgy a Catcher nem egy nehéz nyelvezetű könyv, és a kérdező ilyet kért. Az, hogy mélyebb rétegei is vannak (mivel szépirodalmi műről beszélünk, ez egyértelmű), és az, hogy ezt az olvasó megérti-e, teljesen más dolog, mint az, hogy nyelvileg felfogja a mondatokat, szöveget.
Gyerekként is értettem egyébként Holdent, még fordításban is, felnőttként angolul olvasva dettó. (A fordítás sajnos nem ugyanaz.) Salinger életét és munkásságát is ismerem, ha már itt tartunk, az is tiszta, hogy a Catchernek mi köze van a 2. világháborús traumákhoz.
De primitív vagyok, úgyhogy nem valószínű, hogy szívesen beszélgetnél velem erről, úgyhogy mindegy is.:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!