Kezdőoldal » Tudományok » Alkalmazott tudományok » Mikor lesznek szerintetek...

Tislerics Máté kérdése:

Mikor lesznek szerintetek valós időben is tökéletesen fordító tolmács App-ok mobiltelefonra?

Figyelt kérdés

Mondjuk, ami tud is úgy 10-20 nyelvet. Ógörögül azért nem várom el, hogy képes legyen fordítani... :D


Ha lesz ilyen, akkor nyilván tudjuk majd hallgatni és látni is a fordítást. Meg persze összezavarhatja az app-ot a nagyon szélsőséges akcentus és kiejtés. Ahogy a valóságban minket is néha... :D


Bónusz kérdés:

Milyen hatásai lennének? (Nyilván a tolmácsok nem annyira örülnének egy ilyennek...)



2016. ápr. 11. 17:41
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Állítólag már küszöbön van. Még nem eladható termék, de minimális fejlesztés kell még, s kész.


De egy régi anekdota jut eszembe erről. Szereplők ismert írók, de nem lényeges. Egyikük folyton azzal hencegett, milyen jól le tud fordítani mindent franciára.

Kérdés hozzá: Hogyan fordítanád le azt, hogy Breteg vagyok?

Az illető kissé elvörösödött, s visszavett kissé az arcából.

2016. ápr. 11. 17:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

A kérdés azonos ezzel: Mikor lesz olyan valódi mesterséges intelligencia, ami átmegy bármilyen Turing teszten?

Senki nem tudja, de szerintem még minimum évtizedek kellenek hozzá.


"Milyen hatásai lennének?"

Ha csak a fordításra gondolunk, akkor egy újabb app, és nem lesz több tolmács állás. Ha az MI-re, akkor kb. borul az eddigi gazdasági rendszer.

2016. ápr. 11. 17:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
90%

Majd akkor, ha lesz valódi mesterséges intelligencia. Úgyhogy a tolmácsoknak egyelőre nem kell aggódniuk. Ahogy a fordítóüknak se, mert bár nem tudom, miből gondolod, hogy nem valós idejű tökéletes fordítóprogram már létezik, ugyanis nem létezik. Ha létezne, akkor amúgy se lenne gond a valós idővel, hiszen a gép sokkal gyorsabb, mint az ember.


Tökéletes fordítóprogram pedig azért nem lesz még egy jó ideig, mert a helyes fordítás feltétele a szöveg megértése, megérteni valamit pedig csak öntudattal rendelkező lény tud.


Persze olyan fordítóprogramok már régóta léteznek, amik alapszintű mondatokat jól fordítanak, aminek az az oka, hogy ezek nagyrészt csak egyféleképpen fordíthatók. De ezek is mind elvéreznek a bonyolultabb mondatokon, több jelentésű szavakon (amilyen a szavak nagy része).

2016. ápr. 11. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:

https://www.youtube.com/watch?v=RuAp92wW9bg


https://www.youtube.com/watch?v=QRSf61K4qds


na kb.: ilyenre gondoltam! (csak kicsit jobbra...) De azért egyszerű beszélgetéseket tudjon fordítani, normálisan beszélő emberek között. :)

2016. ápr. 11. 18:50
 5/6 anonim ***** válasza:

"Milyen hatásai lennének?"


Hosszabb távon valószínűleg az, hogy az embereknek nem kéne nyelveket tanulniuk az anyanyelvükön kívül.

2016. ápr. 11. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
100%

Nem a közeli jövőben. Ha a "tökéletesen" eredeti jelentését tekintem, akkor a válasz egyszerűbb: soha. Ahogy tökéletesen fordító emberi tolmácsok sincsenek.


Itt két probléma van. Az egyik tudományos (filozofikus), a másik pedig egy ténykérdés.

Kezdjük az utóbbival. Első, hogy azonos nyelven beszélők esetén nyilvánvaló, hogy a beszélő és hallgató értelmezése a tartalmat illetően alapvetően az ismeretektől függ. Természetesen sok kijelentést a két fél azonosan ért, mert arról azonosak az ismeretei (eszem - elég nyilvánvaló cselekvés). Azonban amint kevéssé triviális irányban haladunk, egyre nagyobbak az eltérések (itt is rengetegszer előforduló probléma: felkészültem a holnapi órámra=dolgoztam - nagyon sokan ezt kétségbe vonják, nekik a "dolgozni" alatt egészen más fogalmaik vannak). NA most ehhez jön az idegen nyelv sok helyi sajátossága, amely az eltérő életkörülményekből, szokásokból, stb. fakad. Tolmácsok a megmondhatói, mekkora bajban vannak egyes esetekben, erre kiváló példa a fenti egyik válaszban a "breteg" fordítása. A legtöbb magyar pontosan tudja miről van szó. De hogy ezt hogy lehet pontosan - mondjuk - franciára átültetni?...


A tudományos probléma vázlatosan: a nyelvi kifejezés tartalmat és hangulatot, árnyalatokat egyaránt közvetít. Ennek minden részletét az tudja fogadni, aki hasonló alkat (is hasonló ismeretekkel rendelkezik). Az értelmezésben az asszociatív elem alapvető fontosságú. Egy jó fordítóprogramnak ezekkel a képességekkel rendelkeznie kell. Ez nem programozástechnikai kérdés, az viszonylag rövid idő alatt megoldható. Ez az emberi gondolkodás pontos ismeretének (a tanulás, megértés, motiváció, ismeretkülönbségek kezelése és még számos más dolog) algoritmizálhatóságán múlik. Ahhoz ezeket még meg kéne ismerni, rendszerezni, feldolgozni. Ez még eltart egy darabig. Ha ebben elegendően előre tartanánk, akkor az egészségmegőrzés és betegség leküzdés számos, ma még kezelhetetlen eseteit könnyedén megoldanánk. Tehát még e téren is várjuk legalább néhány évtizedet (szívem szerint azt mondanám, évszázadot).


Ennek viszont nem mond ellent, ha egyes műhelyek gyors megoldást ígérnek. Hiszen ez rengeteg pénzbe kerül, aki ezt beleteszi, szeretné (a dicsőséggel együtt) azt még életében visszakapni. És arra ösztökéli a résztvevő kutatókat, dolgozókat, hirdessék a megoldás közeli voltát. ÉS amit piacra dobnak, nyilvánvalóan jobb lesz a réginél. De nem a "tökéletes megoldás"!

2016. ápr. 12. 11:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!