Kezdőoldal » Tudományok » Természettudományok » A fordítóprogramok várhatóan...

A fordítóprogramok várhatóan mikorra érik el azt a szintet, hogy teljesen ki tudják váltani az emberi fordítókat / tolmácsokat?

Figyelt kérdés

Pl.:

translate.google.hu

Skype Translator



2014. jún. 29. 13:35
1 2 3 4
 11/31 anonim ***** válasza:
100%

Sokszor keresek francia-angol, francia-olasz-latin stb. fordítást. Néha jó (ha csak egy-egy szó kell), de általában ugyanolyan béna, mint a magyar-egyéb fordítások.

Hosszabb szöveget pedig reménytelen a Google-től kérni!

Már a szavaknál is visszatértem a régi jó szótárazásra... (Preparatio, ahogy boldogult latinos diákkoromban hívtuk!) :)

2014. júl. 1. 15:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/31 anonim válasza:
soha
2014. júl. 1. 18:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/31 anonim ***** válasza:
100%
Majd akkor, ha a progi tud mit kezdeni ezzel a magyar mondattal: "A követ minden követ követ"!
2014. júl. 31. 13:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/31 anonim ***** válasza:

Igazad van, Dubitus! :)


Majd ha egy gép - akár szó szerin is - le tudja fordítani ezt (amit nyilván rengetegen ismerünk):


[link]


Tulajdonképpen le lehetne fordítani bármilyen nyelvre, csak éppen teljesen elvesztené értelmét és létjogosultságát ez a kis remekmű.

Melyik más nyelv "értené meg", hogy mi ebben a "vicc"?

Ilyen és hasonló játszadozás az anyanyelvvel más népeknél is szórakoztató (és létezi is), csak éppen lefordíthatatlan...

2014. júl. 31. 15:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/31 anonim ***** válasza:
*Bocsánat... "szerint" és "létezik"! :-(
2014. júl. 31. 15:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/31 anonim ***** válasza:

Ez az úgynevezett szingularitás. (Amikor a mesterséges értelem megelőzi az emberit.) A google főmérnöke szerint 31 éven belül ez bekövetkezik. (L. "The singularity is near")

Magam részéről régebben azt gondoltam, hamarosan eljön ez az idő. Most viszont már úgy gondolom, soha.

2014. aug. 21. 23:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/31 anonim ***** válasza:
Megnézném én azt a "tudós" gépet, ami akár egy egyszerű szóviccet is le tudna fordítani! :)
2014. aug. 22. 07:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/31 anonim ***** válasza:
Minden fordító hasonló: Angolról franciára, franciáról angolra mondható, hogy tökéletesen fordít (én legalábbis nem tapasztaltam hibás mondatot eddig), mert e két nyelv szószerkezete megegyezik, ezek akár most is felválthatják a mai angol-francia tolmácsokat. Csak a magyar nyelv ennyire groteszk, a ragok többsége a szó után van, az angolban pedig a szó előtt. Ez is az egyik oka (meg sok más is) annak, hogy ha magyarról fordítasz, értelmetlen szöveget dob ki. Magyarra legfeljebb szavakat fordít helyesen, a mondatok nagy része értelmetlen. De hát ezért szeretjük mi a nyelvünket, mert aki nem vérbeli magyar, nem tudja tökéletesen megtanulni :-)
2014. aug. 22. 23:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/31 Wadmalac ***** válasza:
65%

Én nem raknám olyan távoli jövőbe ezt a dolgot.

Nem kell hozzá, hogy a gép szó szerint értse a fordítandót, csupán az asszociációkat is algoritmusokba kell helyezni. Ez csupán tárhely és teljesítmény kérdés, megfelelő adatbázissal.

Szerintem biztos, hogy 5 éven belül meglesznek azok a fordítóprogramok, amelyek már gond nélkül értelmeznek teljes kifejezéseket, mondatokat.

Ne feledjük el, hogy már megvan az első számítógép, ami átment a Turing-teszten. Az ahhoz szükséges asszociációs és fogalmazási képesség nagyon is rokon a fordításhoz szükséges képességekkel.

2014. okt. 7. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/31 anonim ***** válasza:
100%
De azt se feledjük, hogy abban a Turing-tesztben a számítógép egy 13 éves ukrán gyereket próbált imitálni, aki második nyelvként tanulja az angolt. És így tudta elhitetni 30 emberből 10-zel, hogy nem gép. Ez azért nem olyan nagy teljesítmény.
2014. okt. 7. 17:48
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!