Kezdőoldal » Utazás » Európa » Sok külföldön dolgozó/élő...

Sok külföldön dolgozó/élő ember hogyhogy nem érez arra késztetést, hogy magasabb szinten beszélje az ország nyelvét?

Figyelt kérdés
Vannak ismerőseim, akik Németországban élnek. Folyékonyan elbeszélgetnek egyszerűbb témákról, megértetik magukat, de van, hogy kérdezek tőlük valamit németből, és fogalmuk sincs.
febr. 23. 12:20
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
Detto a UK is. Van aki rendesen megtanul, szókincse is van és újságot is olvas de van aki csak a konyhanyelvet űzi. Áltakaban viszont jó a hallás utáni szövegértésük és a kommunikációs készségük. Csak akkor van baj, ha sem az angol, sem a magyar nincs csúcsra járatva, de úgy érzik nekik kell írásban fordítaniuk
febr. 23. 12:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 anonim ***** válasza:
Sajnos ezt tapasztaltam én is ,volt kint haver kb öt év után 10 szót tanult meg.Pedig magasabb nyelvtudással jobban el is tudod adni magad.
febr. 23. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/16 anonim ***** válasza:
Valószínűleg nincs idejük vagy affinitásuk a nyelvtanulásra.
febr. 23. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 anonim ***** válasza:
Nálam is volt gond a nyelvvel mert itt a munkahely 70%-a magyar de elmentem tanfolyamokra mert bennem azért az igény meg volt rá hogy legalább C1 szinten megtanuljak.
febr. 23. 14:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 anonim ***** válasza:
100%
Én el nem tudom képzelni, hogy kint éljek egy olyan környezetben aminek nem értem a nyelvét.
febr. 23. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 anonim ***** válasza:
Nem tudom, miket kérdezel, de aki a nyelvet elsajátítja és nem megtanulja, az teljesen máshogy viszonyul a nyelvhez. Pl. nem biztos, hogy tud fordítani, a fejében nem kapcsolódik össze a két nyelv. A másik a nyelvtan. Nem fogja tudni elmagyarázni, mert sosem tanulta, csak használja. Illetve van egy harmadik tényező: sokszor a beszélt, hétköznapi nyelvnek semmi köze nincs ahhoz, amit itt az iskolában tanítanak.
febr. 23. 14:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 A kérdező kommentje:
#5 nem az, hogy nem beszélik, csak mondjuk egy bonyolult szöveget nem tudnak magyarról németre fordítani.
febr. 23. 14:54
 8/16 anonim ***** válasza:
100%

Ahhoz, hogy egy bonyolult szöveget le tudjon fordítani, ahhoz mind a két nyelvet magas szinten kell ismernie. Szókinccsel kell rendelkeznie, ami viszont csak akkor van, ha az illető mindkét nyelven olvas és SOKAT. Ezen kívül a fordítás nem olyan készség, ami "jár" a hétköznapi nyelvtudással. Lehet, hogy valahogy el tudja makogni a mondandóját, és ez lehet önmagában dícséretes, de írásban már nem elfogadható. A fordítás egy külön szakterület, aminek megvannak a fordítástechnikai eszközei, amiket ismerni kell, nem úgy születünk, hogy rendelkezünk velük.

Én egyébként sokkal fontosabbnak tartom épp ezért, ha hatékonyan tudnak szóban kommunikálni, ha nem is mindig a legnagyobb pontossággal, akcentussal, olyan hibákkal amit maguktól az anyanyelvi beszélőktől vettek át, de megértik a helyiek beszédét, ami az esetek többségében alig hasonlít arra amit az iskolában prüntyögünk.

Ha szétnézel mondjuk Magyarországon, rengeteg ember a saját anyanyelvével való küzdelemben rendszeresen alulmarad, milyen elvárásaink lehetnek ha kimegy külföldre?

febr. 23. 15:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 BeefEater ***** válasza:
100%
A #6 és #8 rátapintott a lényegre. Ha jó a kommunikációs képességük, akkor igazából mit vársz? Ha Magyarországon megállítasz embereket véletlenszerűen és elkezded őket a teljes hasonulásról kérdezni ugyan úgy nem fogsz választ kapni.
febr. 23. 15:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 anonim ***** válasza:
100%
Lányom min. felsőfokú szinten beszél angolul, de ha megkérdezem, hogy egy általa rendszeresen használt kifejezés mit jelent, nem mindig tudja elmagyarázni. Ennek az az oka, hogy ha angolul beszél, akkor angolul is gondolkodik, nem kapcsolja össze a magyar és angol jelentést, pláne hogy mindkét nyelven léteznek jelentésárnyalatok is. Más nyelvekkel is így van, több tantárgyat idegen nyelven tanul, fogalma sincs arról, hogy vannak ezek a kifejezések magyarul, mert eleve az adott nyelven tanulja. Ez jellemző a többségre, akik kéttannyelvűben tanulnak. Vagyis a te logikád szerint aki le tud érettségizni földrajzból vagy történelemből franciául vagy olaszul, de nem tudja lefordítani, az nem beszéli az adott nyelvet? Ne a hagyományos iskolai szótárazós módszerből indulj ki! Arról nem beszélve, hogy kb. az összes nemzetközileg elismert nyelvvizsga egynyelvű, vagyis azt nézik, hogy tudod használni az adott nyelvet, nem azt, hogy hogy tudsz fordítani.
febr. 23. 15:52
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!