Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Azért írok nektek, hogy...

Azért írok nektek, hogy megtudjam, szerintetek hogyan fordítanak filmeket, milyen menetrend alapján, bárki aki tudja, kérem írja le, minden, a legkisebb részlet is érdekel?

Figyelt kérdés
Várom válaszaitokat! :)

2021. jan. 11. 09:58
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

Mit értesz azon, hogy milyen menetrend alapján, és mit értesz fordításon? És kikről kérdezel?

Filmforgalmazókról, tévécsatornákról, amatőrökről?

2021. jan. 11. 10:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Ahogyan írtam, például angolról magyarra, és nem gondolok nagyon különlegesre, például egy rajzfilm. Menetrenden azt értem, hogy milyen folyamat szerint fordítanak... akkor megkérdezem, hányan fordítanak mondjuk egy rajzfilem epizódot, hallás után fordítanak vagy kapnak angol szövegkönyvet, mit használnak segítségül, stb...
2021. jan. 11. 11:22
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

A profik?

A megvásárolt film többféle módon áll rendelkezésre. A teljes eredeti hang, csak a beszédhangok, illetve a nemzetközi hang. Ez utóbbiban csak az egyéb hangok szerepelnek, a beszéd nem. Pl. akusztika, zajok, zörejek.

A folyamat eltérő attól függően, hogy feliratozni kell vagy szinkronizálni. A fordításnak is ehhez kell igazodnia.

Profiknál a szakembernek nem csak a két nyelvet kell nagyon jól ismernie, de a kulturális eltéréseket is. Mire gondolok? Pl. szoktunk olyant mondani, hogy majd ha cigány gyerekek potyognak az égből. Ha ezt lefordítod német, érteni fogják. Egy török már nem biztos.

Ugyanez fordítva is igaz.

A feliratozáshoz nem kell szöveghűség. Persze nem lehet teljesen mást írni, de igazítani kell a magyar néző ismereteihez, és gyorsan olvashatósághoz is.

Ha ragaszkodsz az eredetihez, és csupa hosszú szó lenne a magyar, akkor nem képes senki elolvasni. Főleg pörgős szövegben. Példa: JET. Ha ezt szakmailag korrekten akarod fordítani, akkor sugárhajtású utasszállító repülőgépet kellene írni/mondani.

A fordító nézi a képet, kezében az eredeti szöveg is. Megnéz egy jelenetsort. Nem szavanként, mondatonként fordít, mert az egész párbeszéd egészét kell figyelnie.

Ha elkészült, akkor egy lektor ellenőrzi.

A feliratozás gyakorlati megvalósítása erre kifejlesztett számítógépes rendszeren történik.


A szinkronizálásnál is több dolog igaz, amit írtam. Régen szinte kötelező volt a szájszinkron, ma már nem ragaszkodnak görcsösen hozzá. De nem lehet csönd, ha a képen mozog a száj, nem beszélhet a magyar hang, ha csukva van. Megint a szöveghűség. Muszáj eltérni tőle.

Ha megvan a magyar szinkronszöveg, akkor azt is lektor ellenőrzi. Még nem említettem a kimondhatóságot. Kerülni kell a nyelvtörőket. Ha a színésznek nehéz érthetően, jól mondania a szöveget, akkor úgyis el fog térni tőle. Akkor már jobb jót írni neki.


Ez után kerül sor a szereplőválogatásra. Ha van egy-egy állandó hang, akkor illik azt a színész behívni. Egyébként megint csak sok sajátosságra kell figyelemmel lenni.

Sajnos a felvétel már nem úgy történik a szinkronstúdióban mint régen.

Anno a szinkron színészeknek volt külön vetítés, ahol egyben megnézték a filmet.

Megkapták a szövegkönyvet, amit át tudtak olvasni, kijegyzetelni, készülni.

A felvétel rövid, néhány másodperces (?) részekben történik. Először ment a jelenet eredeti hanggal, majd néhány próba, majd némán vetítve mondta fel a szöveget a színész.

Mostanában azt hallom, hogy blattolva megy. Beesik a stúdióba, a fejére nyomnak egy fülest, kezébe a szöveget, s mondani kell szinte azonnal.

2021. jan. 11. 11:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
0%

Időzítés megy automatic. És hangfelismeréssel megvan az eredeti szöveg 80%a. Igazítani kell az idősávot és a szöveget 1-2x. Aztán jöhet a fordítás. Ami nem egyértelmű, abba bele kell nézni, mert mást jelenthet egy egy szöveg a szitutól függően. Pl szoviccek esetén.


Sosem szóról szóra megy a fordítás, hanem értelmileg kell fordítani. Egynyelvű szótárt hasznos, mert ismeretlen fogalmakat jobban elmagyaráz.


En tudományos sorozatot fordítottam így. De elengedhetetlen a magyar nyelvű megfelelőjének ismere.



A "my bad" fordítása "én ágyam" -nak iszonyatos primitív munkamegosztásra utal. Külön van az angol szöveg értelmezése és gépelése és külön, mondatonként a fordítás. És egyszer sem látja a filmet a fordító. Szinkron ezért tartalmaz sokszor hulladék fordításokat. Amit észre veszel, mert tudod, mi lehet az eredeti, mert fejben vissza tudod fordítani 0 sec alatt és lerted, mi volt az eredeti.


A magyar szinkron fordítása "kacsasztrófa", de a színészeinek kiválóak.

2021. jan. 12. 02:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a gyors és velős válaszokat! :)
2021. jan. 12. 08:53
 6/6 anonim ***** válasza:

Bocsi a tegnap az elgépelésekért. Nehéz olvasni a szöveget.

+1 gondolat: jó, ha valaki átnézi, mielőtt ki lesz adva :)

2021. jan. 12. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!