Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » You look like trouble - ezt...

You look like trouble - ezt hogy mondanád magyarul? Hogy fordítanád?

Figyelt kérdés
Tudok angolul,de a "te nagyon bajosnak nézel ki' elég hülyén hangzik.
2013. dec. 8. 20:35
 1/7 anonim ***** válasza:

Hát ha tudsz "angolul" akkor ezt miért írtad le?

(te nagyon bajosnak nézel ki) <- ennek a mondatnak semmi értelme.


miért nem inkább:

"Úgy nézel ki, mint aki bajban van."

2013. dec. 8. 20:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
A 'you look like trouble' pont az hogy olyasmit jelent hogy tőled jobb távol maradni mert zűrt okozol.Mint mikor vkire azt mondod troublemaker.Hasonlót jelent ez is,olyasmit hogy bajnak nézel ki,bajnak tűnsz ( pl olyan aki összetöri a szívedet,vagy tudod hogy zűrös,sokat verekedik,megcsalna,stb),tehát a bajban van itt nem jó.Viszont nemtudom magyarul ezt hogylehetne szépen kifejezni.
2013. dec. 8. 21:00
 3/7 anonim ***** válasza:
Esetleg zűrösnek?
2013. dec. 8. 21:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
Zűrösnek tűnsz, zűrösnek látszol, ez miért nem jó? Látszik rajtad, hogy vonzod a bajt.
2013. dec. 8. 21:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:

Ha te így gondolod, akkor az biztos így is van!

Azért ne csodálkozz, ha mások kiröhögnek emiatt.

Főleg, mikor megmagyarázod a fordításod helyességé, ami főleg mondatszerkezetileg hibás.


A szó szerinti fordítás nem alkalmazható oda-vissza.

De ezt biztos tudod, hisz tudsz angolul!

2013. dec. 8. 21:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

Pedig tökjól gondolja a kérdező, itt anyanyelviek is leírják, nézd:

[link]

"Usually when we say that something or someone "looks like trouble" it means that we think they're going to cause something bad to happen.


This looks like trouble -- that big dog isn't on a leash and he's coming this way!"


"You could take this phrase in more than one way.


It could mean very simply that you look like the kind of person who would cause trouble or bring problems into another person's life. This could be interpreted in a negative way.


But it could also mean that they're so attracted to how you look that the trouble they're talking about is the kind that could break their heart, complicate their personal life, make them fall in love with you, and change their life forever."

2013. dec. 8. 21:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:

Steel painter először is:nem lehurrogni akartalak,elvégre segíteni akartál,csak amit mondtál az biztos nemjó ebben az esetben.Másodszor értem amit mondasz,nem mondtam hogy ez nem egy hülye kifejezés :P Pláne ha átfordítod magyarra..


Szerintem a "látszik rajtad hogy vonzod a bajt" talán a legelfogadhatóbb.Esetleg zűrös,de az már bunkó :D

2013. dec. 8. 21:54

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!