Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Miért az anime a legismertebb...

Miért az anime a legismertebb a különböző lehetőségekből?

Figyelt kérdés

Elnézést ha valaki egyértelműnek találja, én véggigondoltam és nekem nem kézenfekvő...

Például a az animék jelentős része alapból mangából vagy ln-ből készül, azok akkor már hamarabb ismertebbek kéne hogy legyenek. Lehet mondani hogy az anime "vizuális", de szerintem egy jó ln-el(/akár mangával is) nem vehetné fel a versenyt például, főleg hogy az több szabadságot is biztosít.

Akkor meg már a Visual Novelek miért nem olyan elterjedtek?



2018. márc. 18. 20:53
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Japánban az iparágon belül igazából az animékből van a legkevesebb haszon, csak arra jók, hogy reklámozzák/befuttassák az adott művet, franchise-t. Általában az eredeti manga/light novel/visual novel/játék hozza a legtöbb pénzt, illetve a különböző egyéb termékek, mint a figurák, párnák, kiegészítők, stb. Maga az anime azért jó, mert a tv-ben megy, ami azért a legtöbb háztartásban megtalálható, ez jut el a legtöbb emberhez, ráadádul színes, mozog és hangja is van. Más az, hogy betér az átlag japán ember a könyvesboltba, és mangák, illetve light novelek tömkelege jön vele szembe, így nehezebb kiszűrni, mi érdekelné és mi nem. Ellenben ha látja a tv-ben, és tetszik neki a dolog, akkor persze, hogy megveszi az eredeti művet is, utána pedig, ha tetszett az adaptáció, az anime BD/DVD kiadását is. Ha nagyon tetszik neki, akkor pedig megveszi a többit is. Általában ezért készül az original animékhez is manga vagy light novel adaptáció is, mert olcsóbb előállítani, mint egy animét, olcsóbb is egy manga vagy light novel, mint egy DVD vagy BD lemezkiadás, így ha sokan veszik, sok lesz a bevétel.


Japánon kívül amúgy észrevételeim szerint csak Magyarországon ilyen rossz a mangák, light novelek és visual novelek helyzete. Leginkább azért, mert kisebb az ország, illetve a nyelvet beszélők száma (angolul azért többen tudnak, akár anyanyelvi akár idegen nyelvi szinten), illetve mert ezeknek a lefordítása kicsit körülményesebb. Mivel az amerikaiaknak jobban megéri akár fanfordításként lefordítani, akár hivatalosan kiadni a nagyobb rajongóbázis miatt ezeket, ezért jobban haladnak a fordításokkal is, a csapatok is jobban össze tudtak dolgozni régen (ma már a hivatalos kiadások és licenszek miatt ez nehezebb, animék esetében meg a streamoldalak miatt), pl. ha valamelyik csapat megtisztította a mangát, nyugodt szívvel továbbadta másnak is, még külföldi fordítóknak is. Illetve nagyobb a népesség, nagyobb az esély arra, hogy valaki tud japánul, ért a fordításhoz, szövegszerkesztéshez, feliratokhoz, programokhoz, stb. Magyarországon meg a mangásoknál miből van a legnagyobb hiány? Szerkesztőkből, tisztítókból (mangáknál). Mivel az animék esetében sok "csapat" megelégszik annyival, hogy fogja az eredeti angol feliratfájlt és csak lefordítja a szövegeket, ezért nem kell vele sokat dolgozni (szerencsére azért vannak még igényesebb csapatok, akik odafigyelnek a formázásra is, és jó ránézni az adott szövegre). Mangáknál viszont ezt nehezebb megoldani, mert muszáj leszedni valamilyen feliratot a képről, amihez azért valamilyen program is kéne, és azt is tudni kéne használni. És ezekből az emberekből van kevés, aki képes lenne a szabadidejét azzal tölteni, hogy japán/angol/egyéb szövegektől szabadítson meg egy képet, majd elhelyezze a magyar fordítást a megfelelő helyen, méretben. A light novel fordítás pedig azért nehezebb, mivel lényegében egy regényről, regénysorozatról van szó, sok-sok szöveggel, aminek a fordítása a macerásabb. Visual novel fordításokkal még nem volt komolyabb dolgom, de gondolom ott is kell valami program, ezen kívül a visual novel is nevezhető egyfajta regénynek, tehát ott is sok a szöveg.


Persze ettől azért kicsit árnyaltabb a helyzet, csak próbáltam megragadni a főbb problémakat, különbségeket, illetve leírtam a tapasztalataimat ezekkel a dolgokkal kapcsolatban, és hogy én hogy látom őket. Nyilván nem minden 100%-ban biztos információ, de szerintem annyira nem állok távol az igazságtól.

Remélem, nem lett túlságosan zavaros és csapongó, mivel nem akartam kisregényt írni, ezért kicsit tömöríteni szerettem volna a dolgokat, így lehet, valami furcsán veszi majd ki magát, de azért reményeim szerint érthető lett:)

2018. márc. 18. 21:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a választ!

Nem tudom, mennyire vagy szakavatott a témában, de logikus, tehát meggyőztél.

Viszont ha feltehetnék egy ehhez kapcsolódó kérdést:

Sok magyar animés oldalt láttam, nagy részükön megy jobb minőségű fan-fordítás, nemcsak animéknél ráadásul.

De ha úgyis kevesen vagyunk ebben a kis országban, miért nem próbálnak egységesülni?

Jó, azt gondolom hogy egy témába egy csoport jobban beleláthat vagy hogy mindegyik mást fordítana le...

De muszály direkt szétszórniuk magukat, ha az alapján, amit írtál, együtt sokkal eredményesebbek lennének?

2018. márc. 18. 22:06
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Ennek meg már inkább pszichológiai okai vannak.

Te mit csinálnál szívesebben?

Egyéni vállalkozóként, a magad uraként dolgoznál, és mivel jól dolgozol, értesz hozzá, ezért egy idő után ismertté válhatsz az adott szakágon belül. Egy idő után esetleg lehet pár alkalmazottad is, vagy egy-két ember, akivel együtt dolgozhatsz. Valószínűleg kisebb munkákat fogsz kapni és elvégezni (persze ez már szakmától függ), lehet, picit lassabban dolgozol, de jól, megbízhatóan, és lesz állandó "ügyfélköröd" is. Viszont ha jön egy másik vállalkozó, akkor könnyen elveszítheted a versenyt, illetve ha hibázol, akkor mindenki tudni fogja, hogy a te felelősséged.

A másik lehetőség, hogy egy szervezetnél kell dolgoznod, aminek nagy neve van, elismert, de te csak egy cserélhető láncszem leszel, ha nem jól végzed a munkád vagy nem vagy elég gyors, akkor könnyen a szervezeten kívül találhatod magad. Azonban ha jól dolgozol, egy biztos és jó munkahelyre lelhetsz.

Nem emlékszem, hogy ilyen kutatást végeztek-e szociálpszichológusok, de azért nagyjából biztosan állíthatom, hogy individualista kultúrákban az emberek nagyobb része az első lehetőséget választaná.

Ugyanez bizony ráhúzható a magyar fansubokra is. Az esetek többségében inkább kezd el egy ember egyéni fordítóként ténykedni, mint hogy csapathoz csatlakozzon. Elég sok olyan anime/manga/stb. van, ami nincs végig fordítva. Mit csinál az ember? Fogja, egyedül lefordítja, aztán megosztja az indavideón, feltölti AA-ra, stb. Eszébe se jutna esetleg írni a csapatnak, hogy "Sziasztok, az XY anime/manga/valami fordítása már elég régóta nem kapott folytatást. Szívesen csatlakoznék a csapathoz, és részt vennék ebben, miben kell segíteni?". De ha esetleg ez mégis megtörténne, a csapatok nagyobb része élből visszautasítaná a felajánlást, mert akkor romlik az önbecsülésük, és elismerik ezzel, hogy igen, lassan haladunk. Nagyon kevés ember van, aki képes beismerni, hogy valamiben esetleg hibázott, főleg individualista kultúrákban.

De tételezzük fel, hogy a csapatok önként, örömmel beleegyeznek az egyesítésbe, lesz anime, manga, light novel és visual novel fordítás is, mindenkinek meglesz a maga feladata. Tekintsünk el attól, hogy emiatt a munka egy idő után monotonná válhat, és az ember úgy érzi, gépként kezelik. Legyen most mindenki boldog, elhivatott a cél érdekében. De ezt a csapatot már szervezetként is számon tarthatjuk, sok ember van a csapatban (szerintem 50-100 ember legalább összejöhet), így szükségessé válik egy vezető is, aki irányítja a csapatot (már a kis csapatoknál is megvan azért ez a vezető általában, egy ilyen nagynál meg szükségessé válik). Ki legyen a vezető? Mi alapján döntik ezt el? Aki eddig vezető pozícióban volt a csapatnál, most hirtelen egy egyszerű tag lesz? Ez azért rengeteg problémát felvethet, és tönkreteheti a csapat moralitását. Vagy hogy fogják eldönteni, mit fordítanak? A fordító? A csapat vezetője?

Szóval azért elég sok probléma felvetődik ennél a dolognál is. És szerintem az is biztosan kijelenthető, hogy egy idő után visszatérne minden a jelenlegi kerékvágásba.


Elnézést az újabb kisregényért, remélem, érthető ez a gondolatmenet is:'D

2018. márc. 19. 07:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim válasza:
100%
A Visual Novel részről tudok nyilatkozni, mert én csak azt fordítok. Ez azért nem elterjedt, mert hatalmas meló van vele. Kell találni programot amivel ki és becsomagolod a szöveget, képet, rendszerfájlokat. Ha szerencséd van találsz egy programozót és egy képszerkesztőt, már ha a játék egyáltalán engedi ezeknek az átírását (nem mindig van így). Ha ezek a feltételek adottak, meg kell oldani, hogy a játék tudja kezelni az általunk használt ékezetes betűket, mert erre szinte egyik sem képes, erre nekem már van megoldásom, de nem egyszerű dolog ez sem. Majd jön a legnagyobb probléma: egy közepes játék 2-3 ezer oldal, egy hosszabb pedig akár 6-8 ezer oldal script. Ez egy fordítónak rengeteg munka, ha lassan fordít 1-2 évbe is telhet akár, ami bőven elég, hogy megunja valaki. Több fordítót keresni pedig nehéz, mert olyanok kellenének jó esetben, akik játszottak a játékkal és megértik azt, valamint megbízható a tudásuk is. Lehet én vagyok antiszociális, de én egyedül szeretek fordítani, mert nem hiszem, hogy sokan tudnák velem tartani a lépést, és nem szeretem ha beleszólnak mélyebben a fordításba se. Természetesen szívesen dolgoznék csapatban, ha lehet, mert sokkal gyorsabban haladnék, de emberek összeszedni és koordinálni, úgy hogy ez a saját szabadidejükből megy el, elég nehéz lenne.
2018. márc. 19. 15:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!