Lefordítanátok ezt a mondatot németre?
Ich hätte Interesse AN dem Spiel. (Hogy a nagyok szóhasználatával éljek: írj nekem privátba és kijavítom neked mielőtt kiposztolod a "segítségedet", ugyanis nem tudni egy olyan gyakori szónak, mint az "Interesse" a vonzatát az ordító szarvashiba már alapszinten is. Amit írtál, az német füllel ugyanúgy hangzik, mint a magyar tükörfordítás: érdeklődni szeretnék a játékon).
Amúgy eggyel jobb, gyakrabban használt fordulat lenne erre, hogy: "Ich interessiere mich für das Spiel", és a magyarral szemben így, és nem feltételes módban. Egyébként ha a kérdés csak információszerzésre irányul és nincs mögötte esetleges vételi szándék, akkor: "ich möchte mich nach dem Spiel erkundigen".
#4) Én: "... eggyel jobb, gyakrabban használt fordulat lenne erre, hogy: Ich interessiere mich für das Spiel". – A válasz 69%-ban hasznosnak tűnik.
#5) u311: "En igy mondanam: Ich interessiere mich für das Spiel." – A válasz 100%-ban hasznosnak tűnik.
No comment.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!