Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Főoldal Belépés/Regisztráció Egy véletlen kérdés Facebook






Kategória: Egyéb kérdések » Egyéb kérdések

A kérdés

Ha az angolban nincs magázó formula, akkor hogy tudják eldönteni a magyar szinkronban hogy mikor tegeznek vagy mikor magáznak?


Keress kérdéseket hasonló témákban: angol, magyar, idegen, nyelv, tegeződés, magázódás, szinkron, film, sorozat, fordítás

  máj. 19. 13:30  Privát üzenet  

A válaszok
Szövegkörnyezet, szituáció, társaság összetétele, egyéb kontextus.

A válasz 100%-ban hasznosnak tűnik. A válaszíró 75%-ban hasznos válaszokat ad.
# 1/4Időpont máj. 19. 13:38 Privát üzenet
Hasznos számodra ez a válasz?

Az angolban is van "magázódó" formula olyan tekintetben, hogy a családi előnevet használják megszólításnál, ami így kifejezi a hierarchiabeli különbséget (Mr./Mrs. + családnév), míg a tegező formában sokszor már csak a keresztnév használatos. Ha a főnököd neve 'Thomas Jefferson', akkor te Mr. Jeffersonként szólítod meg vagy utalsz rá, ő pedig felajánlhatja hogy szólíts nyugodtan Thomasnak vagy Tomnak. Ez lényegében a magázódás tegeződésre váltása.


Szinkron esetében sokszor a saját kultúrájának mintájára ülteti át a fordítást az ország, mert ezzel tud a néző azonosulni, és nem zökkenti ki.



A válasz 100%-ban hasznosnak tűnik. A válaszíró 87%-ban hasznos válaszokat ad.
# 2/4Időpont máj. 19. 13:58 Privát üzenet
Hasznos számodra ez a válasz?

Pontosan, a kornyezet, meg egyeb plusz info alapjan.


Miert, ha magyarrol forditasz angolra, akkor hogy dontod el, hogy egy mondatba he/she kell? Magyarban nincs ilyen megkulonboztetes, de ha mashonnan tudod, hogy az illeto milyen nemu (vagy progressziv kornyezetben milyen pronoun-t hasznal), onnantol egyertelmu. De ez nem feltetlenul abbol a konkret mondatbol derul ki.



A válaszíró 74%-ban hasznos válaszokat ad.
# 3/4Időpont máj. 20. 19:34 Privát üzenet
Hasznos számodra ez a válasz?
Leginkább a korábban leírt keresztnéven vagy vezetéknéven szólítás a mérvadó, de szerintem van benne egy nagy adag szubjektivitás is, hogy az adott fordító abban a helyzetben magyarul tegeződne vagy magázódna-e. Nem tudom, hogy ki lehet-e küszöbölni ezt egyáltalán. (Ha meg olyan nyelvről kell fordítani, amelyik megkülönbözteti a tegezést és magázást, akkor nyilván az eredeti nyelv szerint alakulnak a megszólítások.)

A válaszíró 65%-ban hasznos válaszokat ad.
# 4/4Időpont máj. 22. 19:33 Privát üzenet
Hasznos számodra ez a válasz?

Értesítsünk róla, ha új válasz érkezik? Válasz küldése



Kapcsolódó kérdések
Szerintetek Palik Laci hogy kommentálta volna a MotoGP legizgalmasabb versenyeit?
A Superbike-világbajnokságot közvetíti valamelyik magyar TV csatorna?
Tudtok olyan streamet, amivel külföldön lehet nézni a magyar formula 1-es közvetítéseket?
Formula E-t vetíti valamelyik magyar TV csatorna?
Hol tudom megnézni a Formula-E idei szezonjának eddigi futamait, magyar szinkronnal?
David Coulthardról van magyar nyelvű könyv?

Kérdések az Egyéb kérdések rovatbólKérdések az Egyéb kérdések rovatból








Minden jog fenntartva © 2019, www.gyakorikerdesek.hu | GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Kapcsolat: info (kukac) gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!