Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Műfordítás hogyan?

Műfordítás hogyan?

Figyelt kérdés
Mi kell ahhoz, hogy műfordító legyen valaki? A forrás-, és célnyelv alapos ismerete az oké. De ha műveket szeretnék- elsősorban regényeket- fordítani, akkor a kiadóknak kell írni, hogy "hahó, itt vagyok, fordítani szeretnék" ?

2019. júl. 8. 14:56
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
Segít, ha van fordítói végzettséged. (Legtöbb helyen mesterképzés valamilyen nyelvi alapszak (anglisztika, germanisztika stb) után.)
2019. júl. 8. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
100%

Először fel kell mutatnod valamit, nem lehet ajtóstul rontani a házba. Próbálj meg cikkeket, apróbb dolgokat szerezni fordításra, és ha elfogadják, megjelentetik, akkor már van valami bázisod.

Egy regényt nem fognak - még próbaképpen sem - rádbízni, ha semmi "előzménnyel" nem rendelkezel.

2019. júl. 8. 20:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 A kérdező kommentje:
Köszi az eddigi válaszokat! :)
2019. júl. 8. 21:22
 4/10 Csicsky ***** válasza:
100%

Csak az érdekesség kedvéért, hogy lásd, mennyire nem olyan egyszerű a műfordítás (ha nem sikerülne megnyitni, akkor a mentett másolat megjelenítésére kattints):

[link]

Itt ugyanannak a rövid angol nyelvű történetnek 14 különböző fordítása van összehasonlítva. És bizony van olyan, amelyik szinte köszönő viszonyban sincs a többivel, mert mindegyik fordító a maga módján fogta fel a történetet.

2019. júl. 8. 21:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 Csicsky ***** válasza:
100%

Itt meg arról van szó, hogy egy műfordítónak milyen gondokkal kell megküzdenie, amik gyakran szinte megoldhatatlanok (problémák a tulajdonnevek fordítása esetében):

[link]

Önmagában semmiképp sem elegendő a forrás-, és a célnyelv alapos ismerte. Még sok minden mást kell tudni hozzá. Nem véletlenül folyik a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Karán fordító és műfordító képzés:

[link]

2019. júl. 9. 06:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen, nagyon hasznos tanácsokat adtatok! :)
2019. júl. 9. 08:19
 7/10 Csicsky ***** válasza:
100%

Ha a fentiek nem vették el a kedvedet attól, hogy műfordításra add a fejed, és továbbra is ez az eltökélt szándékod, akkor érdemes megismerkedned az erre vonatkozó szakirodalommal is:

[link]

Ehhez a könyvhöz Sohár Anikó írt egy 11 oldalas kritikát. Idézem a befejezést belőle:

Még folytathatnám, mi mindenre használható ez a kötet, de berekesztésül talán elég annyit megjegyezni, hogy minden pikírt megjegyzésem és észrevételem ellenére nagyon örülök, hogy megjelent, remek munkának tartom, és szándékomban áll minden hallgatómmal elolvastatni, ha másként nem megy, kötelező olvasmányként. Csak okulhatnak belőle. És nagyon remélem, hogy a sorozat folytatódik! Jó lenne egy műfordításkritikai kötet, mert ez a terület az utóbbi időben még elhanyagoltabb, mint az elmélet, pedig műfordításkritika híján nem születhetnek jó fordítások, a visszajelzések hiányában miért is változtatnának eddigi eljárásaikon a fordítók vagy a kiadók? Jó lenne egy válogatás is a magyar szerzők írásaiból, hiszen korántsem érdektelen, hogy íróink, költőink, tudósaink miként vélekedtek a fordításról a különböző korokban. A történeti áttekintés, ahogy ez a kötet is bizonyítja, tanulságos. bár nem azért, mert az irodalom fordítása nehezebb vagy más elvek szerint fordítanák (ez egyébként a fordítással foglalkozó tudósok körében egy igen vitatott kérdés), hanem mert a kész termék, a műfordítás „nem ugyanúgy áll benne a nyelvben”.

2019. júl. 9. 12:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 A kérdező kommentje:

Köszönöm!

Nem ment még el a kedvem, sőt!

Sorozatfordításban több éves, és több ezer órányi gyakorlatom van, ami tudom, hogy messze nem műfordítás, de valahol mégis az. Ezért gondoltam arra, hogy kipróbálnám magam az igazi műfordításban is, csak nem tudom hogyan induljak neki.

Kiadóknak érdemes lenne szerintetek írni, esetleg egy fejezetnyi próbafordítást küldeni?

A Pázmányos képzést megnéztem, sajnos az nálam már nem jöhet szóba. Egyrészt messze vagyok, másrészt dolgozok, nappali képzésben nem tudok részt venni.

2019. júl. 9. 13:48
 9/10 anonim ***** válasza:
100%

Attól is függ, milyen nyelven tudsz olyan jól, hogy ilyesmibe belevágj.

A kiadóknak annyi angol/német/orosz stb. fordítójuk van, hogy oda nagyon nehéz egy kívülállónak bejutni.

Ami a próbafordítás beküldését illeti, az elég rizikós.

Nem tudhatod, ismerik-e egyáltalán a művet, van-e rá szükségük, nem egy konkurrens kiadó tulajdona-e a fordítás joga stb.

És még egy dolog, ami fontos. Ha Magyarországon - és csak Magyarországon - tanultad a nyelvet, nem tudod olyan jól visszaadni az eredeti szöveget, mint azok, akik évekig éltek az adott országban, eseleg a tanulmányaikat is ott végezték.

Egy szó mint száz, nem elkeseríteni vagy eltántorítani akarlak a célod elérésétől, de sok a buktató, sok a fordító, és (sajnos) kevés a fóka.

A kiadókhoz való bejutáshoz- a nagyon komoly nyelvismereten kívül - ismerettség, de legalábbis elismertség kell.

Próbáld meg azt, amit én csináltam: eleinte tolmácskodtam, szakcikkeket és híreket fordítottam, és az újságírók révén eljutottam a kiadókhoz is, miután már kezdték ismerni a képességeimet.

Ez is egy járható út - többek között. De nem "adj uramisten, de mindjárt!"

2019. júl. 9. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
100%
Nekem fordítói végzettségem van németből,az volt az álmom,hogy műfordító vagy szerkesztő legyek egy kiadónál.Küldtem rengeteg e-mailt kiadóknak,és vagy nem is válaszoltak,vagy egyszer kaptam egy próbafordítást,ingyen megcsináltam,mégsem kellettem nekik utána,szóval feleslegesen dolgoztam.Tényleg ismerettség kell hozzá.Nekem el is vették a kedvem az egyetemen a műfordítástól,most egy banknak fordítok hitelkérelmeket,stb.
2019. júl. 19. 14:08
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!