Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Magyar iskolák » Gyógytornász,vagy anglisztika...

Gyógytornász,vagy anglisztika szakra érdemes menni?

Figyelt kérdés

Továbbtanulás előtt vagyok,angolból van középfokúm,szeretem a törit.

Ugyanakkor a kedvenc tantárgyam a biológia.

Ezen a két szakon gondolkodom.

Melyik éri meg jobban



2021. okt. 1. 19:36
A kérdező szavazást indított:
Gyógytornász
Anglisztika
25 szavazat
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
100%
Amelyik jobban érdekel :)
2021. okt. 1. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
100%
A kedvenc tantárgyaid nem fognak ebben sokat segíteni, mert mindkét szakon ezektől nagyon különböző dolgokat tanítanak. Az egyetemek honlapján szakos mintatantervnek nézz utána, menj el nyílt napra stb.
2021. okt. 1. 20:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
96%

Anglisztikára szerintem csak akkor ha utána fordító-tolmács mesterszakra mégy és abban helyezkedsz el. Esetleg SSC-nél is el lehet, de ez személyiségfüggő, hogy az tetszik-e és el tudod-e képzelni hosszú távon.

A gyógytornászt lehet jobban megérné.


De attól függ, mi érdekel. Ez alap. Hogy motivált legyél.

2021. okt. 1. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 A kérdező kommentje:

Kedves utolsó válaszoló!

Igen,én is néztem a fordító-tolmács mesterszakot.

Az SSC az pontosan mi is?

Hallottam már róla,de nem tudom,hogy pontosan mit takar.

2021. okt. 1. 20:45
 5/12 anonim ***** válasza:
97%

Anglisztikára semmiképpen ne menj. Sem az alapdiploma, sem a mesterdiploma nem ér szinte semmit a munkaerőpiacon. Legfeljebb angoltanár lehetsz, ha megcsinálod a tanári mesterdiplomát, de ha ilyesmihet nincs kedved, felejtsd el.


A fodító és tolmács mesterszak pedig egy tipikus munkanélküli-képző, különösen az olyan gyakori nyelvpárokon, mint az angol-német. A végzettek közül tízből kilenc nem talál fix állást, aki pedig magánvállalkozóként vállal fordításokat, annak felkopik az álla, annyira rosszul fizetik, és annyira kevés és bizonytalan a megbízás. Sokszorosan többen végeznek évente ezen a szakon, mint amennyire a munkaerőpiacnak szüksége van. Felejtsd el mihamarabb, ne vesztegess rá két évet!


A gyógytornász mindenképpen jobb választásnak tűnik az anglisztikánál.

2021. okt. 1. 21:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 A kérdező kommentje:

[link]

Még egy ilyen képzést találtam.

2021. okt. 1. 21:04
 7/12 anonim ***** válasza:
97%
#6: Az angol nyelvoktató mesterszak arra jó, hogy angolt taníthatsz vele nyelviskolákban vagy magánórát adó nyelvtanárként. Neked kell eldöntened, hogy szeretnél-e angolt mint idegen nyelvet így tanítani. Sajnos már most el kell magadban határoznod, hogy ezt akarod-e hivatásszerűen csinálni. Ha elvégzed a 3+1 évet, s aztán mégsem tetszik ez a munka, akkor sajnos senki nem adja vissza neked a fiatalságodból azt a 4 évet, nem is szólva a felhasznált állami támogatású félévekről.
2021. okt. 1. 22:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:
85%
Amúgy én végeztem anglisztikát és tolmács-fordítóit. Azért az túlzás, hogy munkanélküli-képző. Főleg ha sok nyelven tudsz fordítani.
2021. okt. 1. 22:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
96%
8: Sajnos általánosítva nincs igazad: a fordítói-tolmácsi pálya nqgyon keveseknek jön össze, kivéve talán azokat, akik ritka nyelvet tanultak. Tolmácsra szinte sehol nincs szükség. A fix fizetésért meghirdetett fordítói főállások pedig elenyészően kevesen vannak. Gyakorlatilag csak protekcióval lehet ilyen álláshoz jutni, például ha a nagybátyád egy cégigazgató. Próbálj rákeresni bármelyik hazai állásportálon, hogy hol keresnek éppen főállású, fix fizetésű fordítót vagy tolmácsot gyakori nyelvekhez, mint az angol, német, spanyol vagy francia: ha tízet találsz, megeszem a kalapom. (A nyelvtudást megkívánó adminisztációs munkatársi állásokat nem nevezném fordítói/tolmácsi állásoknak - az ilyenekhez nem is kell ez a mesterképzés.) Ehhez képest tolmács-fordítóként végeznek évente százötvenen az országban. A fordítóknak kínált munka szinte kizárólag egyedi megbízások formájában történik, magánvállalkozóként lehet csinálni. De mivel nagy a vállalkozók között a verseny a megbízásokért, és igazából még a fordítói diploma megléte sem szükséges ahhoz, hogy valaki így fordítóként dolgozzon, a díjazása nevetségesen alacsony. Én is fordítottam könyvet egy kiadónak, s utána ott is hagytam, mert óradíjba átszámolva az ezzel töltött időt a diplomás minimálbért sem kerestem meg vele. Van egy ismerősöm, aki angolból doktorátussal rendelkezik, s ő is azt mondta nekem, hogy lefordított két angol regényt magyarra, utána abbahagyta, mert rájött, hogy magánórákkal óránként háromszor annyit kereshet. A fordítói munkát ezért a legtöbben kiegészítő jövedelemszerzésként végzik, mondjuk magán-nyelvtanárok, hogy kitöltsék az időt azokra az órákra, amikor éppen nem jön tanítvány. Pusztán fordításból megélni nagyon kevesen tudnak. Ez a kőkemény helyzet.
2021. okt. 2. 08:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
100%

Nem azt mondtam, hogy könnyen el lehet fordítóként helyezkedni, de az túlzás, hogy munkanélküli-képző. Nyilván attól is függ, hol keres munkát valaki.

"Tolmácsra szinte sehol nincs szükség. A fix fizetésért meghirdetett fordítói főállások pedig elenyészően kevesen vannak."

Erre reagálnék. Az valóban igaz, hogy nagyon kevés állás van meghirdetve. Sajnos így van. De az nem azt jelenti, hogy annyi az összes lehetőség. Lehet valaki szabadúszó is, amikor tulajdonképpen őt keresik meg fordításokkal az ügyfelek. Meg vannak különböző oldalak, ahol kifejezetten fordítói munkákat lehet találni nagyon sok nyelvhez. A fordítóirodákhoz nehéz bekerülni, de nyilván ritkább nyelvvel több az esély és szokott olyan lenni, hogy nem álláshirdető portálokon hirdetik a munkákat hanem a saját honlapjukra van kiírva, hogy új fordítók jelentkezését várják.


Szóval igen, nem könnyű elhelyezkedni, de azért vannak lehetőségek.

Ha meg mondjuk 3 nyelven tud valaki, akkor annál inkább.

Az én egyik oktatóm, aki egyetemen tanított, ő 4 nyelven tudott fordítani. Ha az egyik nyelvben már hamarabb lett tapasztalata és elégedettek voltak vele az ügyfelek, akkor adtak neki másik nyelven is fordítást. Például a francia fordításaival meg voltak elégedve és amikor spanyol vagy olasz fordításra lett szükségük, akkor is őt kérték fel. 4 nyelven tud fordítani: francia, spanyol, olasz, portugál.

2021. okt. 2. 17:00
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!