Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » English experts! Ti hogyan...

English experts! Ti hogyan fordítjátok le ezt a szót? Évek óta küzdök vele, hogy jó magyar megfelelőt találjak.

Figyelt kérdés

Insight, insights.


Erre vagyok kíváncsi. Ezek ugye egyfajta bölcsességmagvak, megállapítások, meglátások. Talán ez az utolsó szó áll hozzá a legközelebb, de számomra nem elég kifejező.


Te minek fordítanád?


2020. febr. 26. 10:51
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
Nem érdemes egyetlen magyar szót megfeleltetni neki. Szövegkörnyezettől függően lehet éleslátás, intuíció, stb.
2020. febr. 26. 10:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:

Én úgy tudtam azt jelenti, hogy "bepillantás".

insight into - bepillantást enged

2020. febr. 26. 10:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
100%
Mi a szövegkörnyezet...???
2020. febr. 26. 11:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

A szövegkörnyezettől függ.

Amiket írtál, azok lehet, hogy egyáltalán nem passzolnak egyes szövegeknél.

Inkább bepillantás valakinek az életébe, egy kevésbé ismert világba, pl. a színház világába.

Írják egy mondatot :)

2020. febr. 26. 11:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:

Oké. A szövegkörnyezet, amiben leginkább találkozom vele - nyilván érdeklődéstől függ ez - pl. a következő:


People are not paying for information only, but for your insights in your profession.


Itt ugye valami olyasmiféle meglátásról van szó, ami túlmutat a puszta tudáson és gyakorlati tapasztalaton.

2020. febr. 26. 12:47
 6/8 anonim ***** válasza:
itt pl. a jártasság jó szó
2020. febr. 26. 12:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Vagy mondjuk: szakma mélyére tekintés, és akkor az eredeti insights nem is kell így szerepeljen benne. Sok ilyen helyzet van fordításkor, néha egész más szófordulattal, más szerkezettel fejezzük ki ugyanazt.
2020. febr. 26. 13:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
Például a take szón is lehetne filózni, melyik magyar szónak felel meg, miközben rengeteg módon lehet fordítani, vagy épp sehogy, másképp fogalmazzuk magyarul. (Take a horse - Lóra ül / lóra pattan.)
2020. febr. 26. 13:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!