Angol mondatok fordítása?
Children in pain?
Gyerekek fájdalmak között?
we should keep our eyes open,in case we see the fox
Nyitva kell tartanunk a szemünk,bárhol láthatjuk a rókát
they know how to hide
Tudják,hogy kell elbújni
Az első mondat helyes így.
A második: Nyitva kell tartanunk a szemünket, hátha látjuk a rókát./Nyitva kell tartanunk a szemünket, arra az esetre felkészülve, hogy látni fogjuk a rókát.
A harmadik is stimmel.
Jó az egyesé, de én pl. kihagynám a 'felkészülve' szót.
Nyitva kell tartanunk a szemünket (arra az esetre), ha látnánk a rókát.
Nyitva kell tartanunk a szemünket, hátha meglátjuk a rókát.
Tartsuk nyitva a szemünket, hátha meglátjuk a rókát.
(mert nem a szószerintiség, hanem a tartalom, a mondanivaló átadása a cél:)
Children in pain.
Gyerekek fajdalomban.
Keresgéltem, hátha megtalálom a szövegkörnyezetet, mert úgy rémlett, már kérdezted, de csak a most megadott "gyerekek fájdalmak között" választ találtam meg. A "fájdalmak közepette" kifejezés miatt ezt még el is tudom képzelni, de soha olyat még nem hallottam, hogy "gyerekek fájdalomban".
Ha nincs mondat, önmagában mellékmondatos szerkezetként fordítanám: gyerekek, akiknek fájdalmai vannak/akik szenvednek...
Valami szövegkörnyezet esetleg?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!