Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Japán nyelvtani kérdés (iru...

Japán nyelvtani kérdés (iru n'da) és egy kifejezés: tennyuussei?

Figyelt kérdés

Kezdő vagyok japán nyelvből, sokszor hallom, hogy iru n'da, mit jelent, mi a nyelvtana, mire és hogyan használják? És minek a rövidítése? Iru NO da? Iru NA da?

Van köze a melléknevekhez? Az álmelléknevekről azt olvastam valahol, hogy főnévből vannak képezve, NA partikulával. De nem tudom, hogy IRU NA DA, vagy IRU NO DA eredetileg, amit iru n'da -ként használnak?


Valamint van egy japán kifejezés, amit a jisho org -on se tudtam kibogarászni, se a google fordítóval:

tennyuusei.

Biztos, hogy két NN. Nem tudom, hogy összetett szó-e? Mert akkor ten'nyuusei is lehet, fogalmam sincs.


Japán iskolai közegben használják itt-ott, pl tennyuusei orientaashon, és úgy fest, valamiféle tanév eleji felmérés/vetélkedő(?)



júl. 19. 15:54
 1/9 anonim ***** válasza:

Felejts el a roomajit.


Javaslom, nezd at az alap nyelvtant, い adjectives, な adjectives, illetve a の adjectives lehet meg, amire gondolsz, which are literal nouns that can be used in the same way as adjectives with の.


[link]

Ezen kivul ajanlom a DOBJG-t, ha alap nyelvtani kerdes van.


新入生オリエンテーション, amire gondolsz.

júl. 19. 23:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
100%
転入生 tennyuusei = más iskolából átkerült új tanuló
júl. 20. 00:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

n'da (no da)használata:

[link]

júl. 20. 00:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
júl. 23. 15:51
 5/9 A kérdező kommentje:

A wasabi-s honlapon végigsiklottam egyelőre. A főbb használatait sorolja, nagyjából mind az okokra, meglepettségre utal.


Akkor viszont mi a lényeges eltérés a KARA és a N(O)DA között?

Hallottam már japánoktól ilyen párbeszédet:

- Minek raktál bele fűszert??

- Mert EMIATT / ETTŐL finom! (Oishii kara.)


Ha úgy válaszolt volna a második, hogy "Oishii NDA", az mennyiben tért volna el, jelentésben? Mindkettő az okokra utal. Valami árnyalatnyi eltérést lehetséges, feltételezem.

júl. 23. 17:55
 6/9 anonim ***** válasza:

Jó észrevétel. Gyakorlatilag ugyanaz, mint a "node". "no de"-“no da”. Csak a node a "de" miatt befejezetlen, igényel(ne) egy második tagmondatot.

"Oishii no de... (supaisu wo iremashita.


A "no da" viszont a "da" miatt lezárt. Vagyis van egyfajta nyomatékosító hatása, hogy ennél több magyarázat nem szükséges.

"Oishiin'da!" "Finom (és kész)!"

Fôleg olyan kérdésre jó ez, ahol nem csak sima érdeklôdésrôl van szó, hanem némi értetlenkedést vagy rosszallást is kiérzel a kérdésbôl.


"Minek teszel bele annyi fûszert?"

Oishiin'da! "Mert finom." - “Finom és kész. Ne szólj bele, ez az én ebédem.”

Oishiin'da! “Mert finom.” - “Mert így finom ám! Neked is ki kéne próbálnod."

Hogy a fenti kettô közül melyik hangulatot adja át, az csak az intonációtól függ. De a lényeg, hogy biztos vagy a válaszodban.


Ha úgy válaszolsz, hogy "Oishii kara"/“oishii node”, akkor ott lebeg, hogy folytatni kéne az indoklást.

Ez lehet csak egyszerû érzelemmentes, tankönyvi válasz is. Vagy jelezhet elbizonytalanodást.

“Oishii node...” “Mert (szerintem) finom...(ezért úgy gondoltam nektek is ízlene)."

júl. 24. 00:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm a részletes példákat! :) Az oishii kara viszont még mindig nem igazán világos számomra, h miben más... Arra utalsz, félbehagyottság... Ebből még nem értem meg. :)


Figyi, megmutatom, hol hallottam, csak mivel nincs loginom videosharing-hez, csak a letöltött videómról tudnék képernyőképeket mutatni (nincs meg a video URL, hoyg honnan való). 12 darab lesz. Ugyebár a japán műsorokat gyakran feliratozzák, így több képnél ott a japán felirat, és az angol fordítás meg mindig.

Sokatmondóak az arckifejezések. A bal oldali kislány hevesen magyaráz, hogy "ne tegyetek már bele fűszert! Mi a fenének?!", erre a jobb oldali kislány: "Oishii kara!" - odaböki pökhendien kissé, majd a köv képen látszik, hogy cinikusan vigyorog, mintha azt sugallná: "hát ez hülye... méghogy minek a fűszer... hehhh... Há' jóhogy kell bele...!". Ekkor összevesznek a lányok, hogy mi legyen a tábori koszttal. Végül a felnőtt vitát indít közöttük, a többi képen látod, ahogy egyenként kifejtik álláspontjukat:


[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

[link]

júl. 25. 23:54
 8/9 A kérdező kommentje:
Vagyis nem fűszer, de részletkérdés. :) Smoothie-t akart készíteni dinnyéből valaki, a bal oldali kislány meg fennakadt ezen.
júl. 26. 00:04
 9/9 anonim ***** válasza:

A japán szövegek felét kitakarja az angol fordítás, úgyhogy lehet, hogy rosszul értelmezem a szituációt, de ezek alapján úgy tûnik, hogy az elsô lány próbál beleállni a másikba, a másik pedig úgy tesz, mintha ezt nem venné észre (ezzel persze hergelve a másikat).


Nande suika wo sumuujii ni suru no?

Ez épp az az n'da alak, amirôl kérdezel. "Nande sumuujii ni suru no (da)?" Ebben a formában a kérdés nem csak érdeklôdés, hanem számonkérô hangsúlyt kap. "Miért csinálsz belôle smoothiet (mikor nem ezt beszéltük meg)?"


Erre normál(?) esetben, ha a másik a saját igazát védeni szándékozik, ugyanúgy nyomatékosan válaszolna n'da formában. "Oishii n'da kara" "Hát mert (szerintem) így finom!"


Itt viszont a lány a semleges "oishii kara" alakkal válaszol, ami, mint fent írtam, egy afféle érzelemmentes "tankönyvi magyarázat". Úgy tesz mintha nem venné észre a kérdésben a számonkérést, és nem a valódi kérdésre válaszol (miért csinálod máshogy, mint megbeszéltük?), hanem a szó szerint értelmezett kérdésre (miért csinálsz smoothiet?).


Ez meg képzelheted, hogy felcseszi az elsô lány agyát, hiszen nemcsak hogy máshogy csinálják a dolgokat, mint szeretné, mikor ezt szóvá teszi, úgy tesznek, mintha nem tudnák, mirôl beszél.

júl. 26. 07:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2021, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info@gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!