Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Nehéz eljutni arra a szintre,...

Nehéz eljutni arra a szintre, hogy valaki ilyen eseményen tolmácsoljon?

Figyelt kérdés

[link]


Mondjuk nem értem, hogy miért kettő tolmács van, mikor a nő is és a férfi is tud egyaránt magyarul és oroszul. Vagy jobban szeretnek saját embereket alkalmazni?



2021. aug. 24. 22:11
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
33%
Mekkora ruszki imadat lett M.O-n! 89-ben kifele veluk, most a nagy szerelem. 😄
2021. aug. 25. 01:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 anonim ***** válasza:
100%
Az orosz oldalon ülő tolmácsnak orosz az anyanyelve. Ilyen fontosabb eseményeken a tolmács az anyanyelvére fordít, idegen nyelvre nem. Plusz ha hosszú a konferencia, az egy tolmácsnak megterhelő lenne. És igen, ilyen szintre nehéz eljutni és ismeretség is kell, hogy bejuss ilyen körökbe.
2021. aug. 25. 09:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 A kérdező kommentje:
Jó pénzt lehet keresni egy-egy ilyen tolmácsolással? Ha például van egy 6 órás konferencia, ahol fordítani kell, akkor ezen 6 óra alatt meg lehet keresni több százezer forintot?
2021. aug. 25. 11:51
 4/14 anonim ***** válasza:
Ha top tolmács vagy, 10-20 év tapasztalattal, akkor igen. De egy tolmács hetente-kéthetente egyszer tolmácsol, mert sokat kell készülni is egy adott alkalomra.
2021. aug. 25. 12:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 A kérdező kommentje:
Anno azt olvastam, hogy a tolmácsolás csúcsa az, ha valaki kikerül Brüsszelbe.
2021. aug. 25. 12:05
 6/14 anonim ***** válasza:
100%
Igen, de gondolod ilyen komoly konferenciákon nem top tolmácsok fordítanak? Szerinted rábízzák egy kezdőre vagy közepesen jó tolmácsra?
2021. aug. 25. 12:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 A kérdező kommentje:

#6


Persze, hogy nem bízzák rá, de nem is gondoltam ezt. ;)

2021. aug. 25. 12:19
 8/14 anonim ***** válasza:
100%
Amúgy én elkezdtem a tolmácsképzőt, de borzalmasan stresszesnek találtam. Ha nem szeretsz sok ember előtt beszélni, ha nem jó a rövidtávú memóriád, nem megy a multitasking vagy ha nem tudsz gyorsan váltani két nyelv között, akkor nem ajánlom. Hiába a sok pénz, én nem élveztem volna ezt a pályát, a csoport fele abbahagyta fél év után.
2021. aug. 25. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/14 anonim ***** válasza:
100%
Én fordító és tolmács mesterszakra járok, de a fordító szakirányt választottam. Kívülről úgy tűnik, elég jól tudni a nyelvet, de ez nem így van. Azonnal kell tudni fejben fordítani (igen, van jegyzet, de akkor is érteni kell és emlékezni), akkor is vissza kell tudni mindent mondani, ha az illető 20 percig folyamatosan beszél. A konszekutívnál. Ez rettenetesen fárasztó. Konferenciatolmácsolásnál pedig a 2 tolmácsnak 10 percenként váltania kell egymást. Ezen kívül kell a jó kiállás is, önbizalom.
2021. aug. 25. 16:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 A kérdező kommentje:
Jó képességekkel kell rendelkezni ezekszerint, és nem csak idegennyelv területén. Belegondolva sem könnyű, hogy mondanak valamit, aztán neked egyből, olykor a másodperc tört része alatt kell fordítanod másik nyelvre. Sokan az anyanyelvükön nem tudják visszamondani, amit mondanak neki, mert nem tudnak koncentrálni vagy nem jó a memóriájuk. Meg kiesni sem jó a ritmusból, mert komplett mondatrészek veszhetnek el, amik fontosaággal bírnak. Egy tolmács egyébként visszakérdezhet? Hogyha valamit mégsem értett hirtelen.
2021. aug. 25. 16:23
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!