Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Érthető az alábbi spanyol...

Érthető az alábbi spanyol fordítás?

Figyelt kérdés

Hányast adnál a fordításra?



No quiero decir que soy la persona más perfecta que he conocido en tu vida, pero puedo decir con seguridad que soy el único que amo a todos perfectamente y prometo que haré esto por el resto de mi vida. Puede que no te mime constantemente con posesiones materiales y regalos, pero te mimaré por el resto de mi vida con mi amor y afecto incondicionales. Te prometo que nadie puede tomar el lugar que te di en mi corazón. Nunca permitiré que nada ni nadie se interponga entre ustedes. No quiero que te mimen y mimen con regalos caros, pero me encantaría darte tiempo y atención sin preguntar. No me gusta ir a restaurantes de moda ni a cines, pero me encanta estar contigo porque me encanta abrazarte y abrazarte. Prometo hacer todo lo posible para que te sientas la persona más querida del planeta, y haré todo lo posible para que así sea. Te amaré desde lo más profundo de mi corazón y alma. Te amaré con toda mi pasión y fe.



2022. júl. 2. 14:57
 1/6 anonim ***** válasza:
100%
Igazából vannak részek, amiket konkrétan nem érteni. Mit akartál volna írni eredetileg?
2022. júl. 2. 17:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
85%

Osztályzatot nem adok rá (gyanús, hogy nem teljesen saját kútfőből írtad, hanem gépi fordítást használtál). :)


Gondom van néhány névmás és igealak használatával, de ezt leszámítva nagyjából érthető a szöveg, bár az én ízlésemnek túl terjengős és a stílusában érzek nem kevés dél-amerikai szappanoperás hatást. :)


Az összes tartalmi és stilisztikai kifogásomat most nem írnám le, csak az alábbiakat szeretném kiemelni:


"No quiero decir que soy la persona más perfecta que he conocido en tu vida" -> "... que HAS conocido en tu vida" (?)

"amo a todos perfectamente" - ez a "perfectamente" eleve furán hangzik, meg miért "a todos"? Egy szerelmi vallomásban a célszemélyt kellene hangsúlyozni, nem az, hogy a másik fél mindenkit imád.

"Nunca permitiré que nada ni nadie se interponga entre ustedes." -> "entre NOSOTROS"

"No quiero que te mimen y mimen con regalos caros" - elég egy "mimen", meg amúgy kikre gondolsz?

"me encanta abrazarte y abrazarte" - elég egy "abrazarte" is.


Könnyebb lenne, ha tudnánk, pontosan mit akartál írni eredetileg.

2022. júl. 2. 18:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

Ez a hanyas lenne relatív. Hol? A középiskolai a2-b1 szintű spanyol óràn? Kéttannyelvűben, ahol magasabb a szint? Fordítóin?


Nekem egy kicsit furànak tűnik. Főleg a névmàsokkal van baj és azzal, hogy nem lehet érteni kikre gondolsz.

2022. júl. 2. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:
Akkor jó, hogy nem küldtem el.
2022. júl. 19. 23:09
 5/6 A kérdező kommentje:

"terjengős és a stílusában érzek nem kevés dél-amerikai szappanoperás hatást. :)"


Ez azért lehet, mivel angolból ültettem (Google) spanyol nyelvre.

2022. júl. 19. 23:11
 6/6 A kérdező kommentje:
Az eredeti forrasszöveg egyenként kínai.
2022. júl. 19. 23:12

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!