Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanátok le ezeket...

Hogyan fordítanátok le ezeket az angol mondatokat?

Figyelt kérdés

A mondatok nem összefüggőek. Nagyjából sejtem, mit jelentenek, de nem szeretnék félrefordítani.


I was easy on you since you were my high school classmate.


I am going to just...


That's how you got in a college as a horse riding major.


That level of anger is from being betrayed.


These ladies almost have a death sentence because of their messed up lives.


If you want to capture his heart, you have to cling to him like a leach first.



Előre is köszönök minden segítséget.



2012. nov. 23. 12:03
 1/4 anonim ***** válasza:

Nagyon szabadszajuan:(nagyon hianyzik nemelyik elol/utan valami)

1. rendes voltam veled, mert osztalytarsak voltunk (pl. ha a fonokodnel bajba kerulnel, de ismered regrol, es nem akart szemetkedni)

2.

Azon vagyok eppen, hogy...valamit csinaljak

3.

Ugy kerultel be egyetemre, mint egy lovagló ornagy

3.

Ez a fokú félelem cserbenhagyásból ered

4.

Elfuseralt eletuk miatt ezek a nok majdnem eletfogytiglant kaptak

5.

Ha meg akarod nyerni a szivet, ugy kell rajta lognod, mint egy piocanak (amugy ezt senki nem szereti ;) )

2012. nov. 23. 12:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Hú, nagyon szépen köszönöm, óriási segítség. Mindegyik mondatban volt valami, ami miatt nem állt össze teljesen kép, nem volt teljesen egyértelmű.


Tényleg köszönöm!

2012. nov. 23. 12:34
 3/4 anonim ***** válasza:

Az első hozzászólónak igaza vagyon - egy-két helyről nagyon hiányzik a szövegkörnyezet. Mondjuk, az jó jel, hogy az ő válaszai segítettek, mert akkor mégis közel járt.


Az egyes mondat pl. jelentheti azt is, hogy "rendes voltam hozzád" olyan értelemben, hogy nem kértem sokat (pénzt), mert gimibe együtt jártunk.


Befejezéstől függően a második mondat is jelenthet mást. :)


Igazából a lovagló őrnagy miatt rágom a körmöm. Most őszintén, mi értelme annak, hogy:

Igy történt, hogy ?lovagló őrnagyként? bekerültél a fősulira? (?lovas őrnagy?)


Az utolsónál - mivel nem tudom, milyen mondatok vannak előtte - én pl. beletenném a "his"-t.

- Ha meg akarod szerezni magadnak a srácot, először is rá kell tapadnod, mint egy pióca. (véletlenül nem "leech"-et akartál írni?)


Jut eszembe, "death sentence" - halálbüntetés. A "ladies"-t mindenképpen hölgynek fordítanám. :)

2012. nov. 23. 14:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
ui.: bocs - az utolsónál természetesen a srác szívét kell elnyerni, nem az egész srácot :) -- elnézést!
2012. nov. 23. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!