Angol, miért így írjuk?
If we are to agree on this deal, do you think we can start working on it next month?
Itt van ez a mondat. Miért we are to agree és miért nem we agree? Köszönöm előre is!
Ha megegyeznenk az uzletbe, gondolod, hogy elkezdhetunk rajta dolgozni a jovo honapban?
If we are to agree - felteteles mod
a be to do something jövőbeli akaratot, szándékot fejez ki:
Ha meg szándékozunk (majd) egyezni...
A #2es az, aki jól mondja.
#1es rossz, #3as rossz.
Annyiban igazuk van, hogy ha nem lenne ott az "if", akkor lehetne hasonló jelentése ahhoz amit mondanak.
A BE + TO-t kb. úgy lehetne fordítani, hogy valami el van döntve vagy tervbe van véve vagy parancsba van adva.
Itt egy jó lista:
A fenti mondatban a feltételeshez áll a legközelebb a jelentése: Tegyük fel, hogy.../Feltéve (v. feltételezve), hogy.../Ha vmi lenne v. történne...
Magyarul igazából nem lehet tökéletesen visszaadni, én maradnék annál hogy:
Tegyük fel, hogy beleegyezünk ebbe a megállapodásba; ebben az esetben elkezdhetjük a munkát a következő hónapban?
(Ezzel végül is sikerült ugyanazt mondani; kikerülted a feltételes módot (ahogy az eredeti sem feltételes; az az "If we WERE to agree on this..." lenne), mégis ki tudtad mondani ugyanazt.)
Nem lenne ROSSZ sem a kijelentő, sem a feltételes, de pont azért használja eredetiben is ezt a szerkezetet, hogy már félig eldöntött dologként és ne puszta lehetőségként beszéljen róla.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!