Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy képzem a németben az...

Hogy képzem a németben az óhajtó mondatot?

Figyelt kérdés
Az nem tiszta, amikor a mondatban nincs benne a "lenne" ige. pl: Bárcsak a gyerekeim többet segítenének. vagy Bárcsak a férjem kevesebbet dolgozna. Ezeket hogy fordítanátok? Előre is köszi a segítséget :)

2014. okt. 12. 22:48
 1/3 anonim ***** válasza:
71%

Ez egy sajátos szószerkezet, feltételes módot használunk a "wenn doch nur..." után KATI-szórenddel.


Bárcsak a gyerekeim többet segítenének:

Wenn doch nur meine Kinder mehr helfen würden!


Bárcsak a férjem kevesebbet dolgozna:

Wenn doch nur mein Mann weniger arbeiten würde!


Ha az alany névmás (ich/du/usw....), akkor a wenn és a doch közé kerül az alany, a nur után marad a KATI-szórend.


Bárcsak lenne egy kutyánk!

Wenn wir doch nur einen Hund hätten!


Bárcsak megírtam volna a leckém!

Wenn ich doch nur meine Hausaufgabe geschrieben hätte!


Ha a a "doch"-ot kihagyod, az nem probléma, úgy is óhajtómondatról van szó, viszont így "teljesebbnek" hat.

2014. okt. 12. 23:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
100%
Én most tanultam, és a könyvem szerint nur/doch. Vagyis vagy, vagy. És az alany mindig a wenn után áll, pl. Wenn meine Mutti doch/nur gesund wäre! /Bárcsak egészséges lenne a mamám!/ Vagy wenn nélkül: Hätten wir doch/nur das rote Auto gekauft!/Bárcsak a piros autót vettük volna meg!/
2014. okt. 13. 12:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:
100%

Az óhajtó mondatokhoz feltételes módot használunk, illetve 3 szócskát: doch, nur, bloß. A wenn már nem olyan fontos, elhagyható. Viszont a három szócska egyike muszáj, hogy szerepeljen a mondatban. Illetve az is nagyon fontos, hogy a végén felkiáltójel van.

Ha a wenn-t használjuk, mindig az áll legelöl --> KATI szórend (kötőszó, alany, többi mondatrész, ige). Pl.: Wenn ich doch frei hätte!

Ha wenn nélkül mondjuk, akkor simán fordított szórend lesz. Pl.: Hätte ich doch frei!

A három szócska (doch, nur, bloß) közül teljesen mindegy, melyiket választjuk, nincs jelentésbeli különbség. Pl.:

Wenn er mich doch in Ruhe ließe!

Wenn er mich nur in Ruhe ließe!

Wenn er mich bloß in Ruhe ließe!

Mindhárom jelentése: Bárcsak békén hagyna!

Hogy wenn-nel vagy anélkül használod, az is csak rajtad múlik, ahogy neked jobban tetszik.

2014. okt. 13. 14:19
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!