Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan érdemes nekiállni egy...

Gifted kérdése:

Hogyan érdemes nekiállni egy szöveg lefordításának? (angolról magyarra) Mennyire lehet eltérni az adott szövegtől?

Figyelt kérdés
Eddigi tanulmányaim alatt szinte sose kellett szöveget fordítanom, de most az egyetemen majd kell szaknyelvvizsgát csinálnom és abban van fordítás. Már próbálkoztam pár szöveg lefordításánál de nem mindig sikerült az egészet értelmesen lefordítani, ezért kérnék egy kis segítséget. Előre is köszi!

2015. aug. 12. 10:41
 1/4 anonim ***** válasza:

Szia!

Nekem a nyelvtanár mindig azt mondta, hogy egy angol mondat fordítását érdemes mindig a mondat végéről elkezdeni. Szerintem annyi szabadságot illetve eltérést lehet hagyni magadnak a két szöveg között, ami szöveghű marad, de törekedni kell hogy minél "magyarosabb" legyen. Pl egy szenvedő szerkezetet fordítsunk le rendesen magyarra, ne pedig szenvedőben - hisz ilyen nincs a magyarban.

Érdemes még szerintem ha ismeretlen szó van azt előbb kikeresni és lehetőleg nyomtatott szótárból. Időigényesebb de ha igényes munkát akarunk végezni, ahhoz az jobb. Több jelentése meg van adva, példákkal szó szerkezetekkel így megtalálhatod a fordításnak legmegfelelőbb jelentést.

Ha kész vagy érdemes hangosan felolvasni, mert kimondva jobban észre lehet venni ha valami nagyon nem sikerült magyarosra vagy értelmetlenül jön ki a mondat utólag.

Szaknyelvvizsgánál biztos, hogy nem a tükörfordítás az amit elvárnak. Fejezze ki a mondatok tartalmát lehetőleg minél jobban, de szép magyaros kerek fogalmazásban. Nem baj ha a mondatban a szórendek vagy sorrendek változnak. pl Idő-hely vagy egyéb határozók helye stb.

2015. aug. 12. 11:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Én idén két szakcikket fordítottam le. Az én eljárásom szerint, először elolvastam egy bekezdést, majd értelmeztem és megpróbáltam minél szebb magyarsággal megfogalmazni.


Fontosabb a helyes magyar nyelvtan, mint a szöveghűség. Gyakran érthetetlen és redundáns, ha túl ragaszkodsz az eredetihez.


A nagyon durva, sok angol szakkifejezést használó mondatoknál előfordult, hogy kb. tükörfordítást alkalmaztam.

2015. aug. 12. 14:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

Akkor lesz „szöveghű”, ha a magyar változat ugyanazt jelenti, mint az eredeti. Tehát elolvasod, megérted (rájössz, mi a jelentése), és leírod ugyanazt magyarul.


Hogy magyarul helyes nyelvtanilag, és nem tartod meg sehol az angol szerkezetet, az pont hogy nem ront a szöveghűségen.

2015. aug. 12. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat!
2015. aug. 12. 15:36

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!