A "felszólító már"-t hogy fejezzük ki az angolban?
Pl.:
Csináld MÁR!
Hagyjuk MÁR ezt!
Jol irta az elso, az "already" megfelelo erre a celra, lazabb kornyezetben, nyomatekositasi szandekkal meg lehet toldani egy "For fucks sake" kifejezessel:
For fucks sake, enough with this already!
Stop bitching and call her already!
Cut it off already, I've had enough!
Ha ez vigasztal valamit, én pozitívan értékeltem.
És mellesleg köszönöm, hogy vettetek a fáradságot.
Tipikusan olyan ez a "már", hogy ilyen esetekben nem szabad "szó szerint" fordítani. Az already abszolút rossz. Ugyanis az already inkább egyfajta időhatározó (pl. már megcsináltam) itt viszont a "már" funkciója a nyomatékosítás. Ezért valóban a Just do it, go on and do it, ilyesmik lennének a jók az already helyett.
A lepontozást meg gondolom, azért kapta a 2. válaszoló, mert amellett, hogy totál rosszak a mondatok, tele van trágársággal a válasz.
Szerintem is helyes az already,bár kérdés hogy mennyire hivatalos.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!