Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy van németül? Arcához...

Hogy van németül? Arcához emelte a fényképezőgépet. (Vor vagy zu van a Gesicht előtt? )

Figyelt kérdés
2017. jan. 13. 13:05
 1/7 anonim ***** válasza:

Er/Sie hat den Fotoapparat zu seinem/ihrem Gesicht abgehoben.


Vagy präteritumba:

Er/Sie hob den Fotoapparat zu seinem/ihrem Gesicht ab.

2017. jan. 13. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2017. jan. 13. 14:00
 3/7 Rick Mave ***** válasza:
100%

Nem "abheben", hanem "heben"!!


... hob den Fotoapparat zu seinem/ihrem Gesicht.


(abheben = leemelni valamit valahonnan - a fedőt a lábosról, a pénzt a bankszámláról, stb. illetve még számtalan átvitt értelmű használata is van, de ez nem tartozik ehhez a témához. A lényeg, hogy az "ab-" az mindig "le-", vagy "el-". Valamit (fel)emelni az arcunkhoz az "ab-" igekötővel az teljes képzavar, kb. úgy hangzik, mint mondjuk az, hogy "lemásztam a fa tetejére".)

2017. jan. 13. 14:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:

Mondjuk az emelni igére rengeteg német szó van a net szerint, netszótár szerint az abheben emelnit is jelent.

Mondjuk az igaz, hogy a könyvszótár jobb.


[link]

2017. jan. 13. 15:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 Rick Mave ***** válasza:
100%

A szótárak nagyon be tudnak vinni az erdőbe, egészen nevetséges megoldásokat halászhat ki az, aki jobb híján rá van utalva a szótárak használatára.


Én egyáltalán nem vagyok erre ráutalva, a német nekem kvázi olyan, mint a magyar, és ugye magyar anyanyelvűként sem szoktunk kutakodni szótárakban, amikor magyarul írunk vagy beszélünk. Az online szótárakba csak akkor szoktam belenézni, hogyha valami kapítális mellényúlást találok itt a GYIK-on és arra gyanakszom, hogy valaki már megint találomra bökött rá a sok felkínált lehetőség közül valamire.


Ahogy az előbb írtam, az "ab-" az mindig vagy "le-" vagy "el-". És mielőtt valaki megkérdezi, hogy de mi a helyzet azzal, hogy "das Telefon abheben=felvenni a telefont", ill. "das Flugzeug hebt ab=felszáll a repülő", inkább elébevágok és elmagyarázom:


A telefon esetében az a helyzet, hogy régen a telefonkészülékeken volt egy "villa", ami tartotta a telefonkagylót (régi filmekben látni ilyet). Nos ahhoz, hogy fogadjuk a hívást, ehhez a telefonkagylót LE kellett emelni a tartó villájáról, ezért "ABheben".


A repülő esetében pedig csak magyarra fordítjuk úgy, hogy FELszáll, viszont a német ezzel szemben ezt úgy fejezi ki, hogy a repülőgép ELemelkedik a földtől, "hebt vom Boden, bzw. von der Startbahn ab".

2017. jan. 13. 16:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm a pontosítást!
2017. jan. 13. 19:55
 7/7 anonim ***** válasza:
100%
Abheben-nem helyes szo, a helyes a heben. A Gesicht elött a zu a helyes (archoz). "Vor seinem Gesicht"- azt jeleni, hogy az ö arca elött. Ricknek teljesen igaza van, neki tenyleg hihettek, anyanyelvi szinten tudja a nemetet. A szotarakat en sem ajanlom, legalabbis a nemet-magyar, magyar-nemet szotarakat. A nemet-nemet, az igen, azok jok, mert azok nemetül, körülirva magyarazzak el a kerdeses szo jelenteset. Az abheben szo több mindent jelenthet, attol függ, mit akarnak vele kifejezni. Pl. a tipikus a repülö felszallasa, a telefont felvenni, a bankszamlarol penzt felvenni.
2017. jan. 14. 15:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!