Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Helyesen fogalmaztam? Az a...

Helyesen fogalmaztam? Az a német házi, hogy írjuk le valami egyszerű étel receptjét. A Tiramisut választottam. Megpróbáltam lefordítani egy magyar recept alapján, de úgy érzem, nem annyira helyes. Valaki, aki jól tud németül, tudna segíteni?

Figyelt kérdés

Das Recept von Tiramisu


Portionen: 6

Zutaten:

18 Biskotten

180 ml Espresso (stark)

18 ml Rum – 80%

18 g Zucker

150 g Mascarpone

225 ml …... (habtejszín?)

102 g Kristallzucker

2 Eier

Kakaopulver (zum Bestreuen)

Bereiten wir ein hoche Kante Blachbech vor. Zuerst werden wir die unterste Schicht machen. Machen wir in einen Teller den Expresso Kaffee, und messen wir Rum und Zucker zu. Dann müssen wir es vermengen.

Weichen wir die eine Seite von der Biskotten 2-3 Sekunde lang.

Fangen wir in einem Kochtopf Wasser kochen an. Jetzt müssen wir die Eier mit dem Kristallenzucker vermischen. Wenn das Wasser wallt, flegen wir die Eiermischung darauf. Bis 60 Celsius mixen wir es.

Solange die Eier schmoren, buttern wir von der Sahne harten Feim. Dann legen wir es in dem Kühlschrank ein.

Nehmen wir das Ei vom Herb ab, und in mixen wir es maximaler Abstufung.

Achtung! Werden wir nicht unaufmerksam, nur bis Erkältung dürfen wir es mixen!

Nun beginnen wir die Krem machen. Mixen wir sachte die Schlagsahne und Mascarpone. Endlich zufüllen wir den Eifeim dazu, und mixen wir es.

Die Füllung ist fertig!

Machen wir die Biskotten auf die Füllung, und verebnen wir es. Dann machen wir die restlishe Krem darauf.

Steuen wir auf Tiramisu Kakaopulver, und legen wir es in den Kühlschrank ein.



2017. jan. 20. 21:26
 1/7 Rick Mave ***** válasza:
89%

Én segítek neked, de mivel neked kell megtanulnod németül nem nekem, inkább csak adok néhány támpontot és küzdjél a szöveggel még egy kicsit.


Először is: vagy írd a szöveget a tipikus recept stílusban, ami a következőképpen néz ki:


1) Kaffee zubereiten, Zucker und Rum abmessen und in einem Teller vermengen;

2) Löffelbiskuits von beiden Seiten kurz in der Mischung tränken;

... stb.

vagy pedig jelen időben, egyszerű kijelentő mondatokkal, többes szám első személyben.


Másodszor: hagyd el a "körítést", tehát a fölösleges mondatokat, mint pl. "És akkor fogjunk hozzá a krém elkészítéséhez". A fogalmazás gyakorlására persze ez is hasznos, de egy receptbe ez dagályos.


Végezetül itt egy gyorsan összedobott "saját" szótár (mert egy csomó mellényúlás van a szövegedben, ami persze nem kritika, mert szótár használatánál előre programozva van a mellényúlás):


piskóta = Biskuit

babapiskóta = Löffelbiskuit

porcukor = Puderzucker (osztrák németül: Staubzucker)

habtejszín = Schlagsahne (osztrák németül: Schlagobers)

sütőtepsi = Backblech

sütőforma = Backform

magas peremmel/széllel = mit hochem Rand

lemérni = abmessen

hozzáadni = dazugeben

kevergetni = rühren

keverni = mischen ("mixen" is, de ez aféle "neudeutsch")

összekeverni = zusammenmischen

összevegyíteni = vermengen

átitatni, áztatni = tränken

hűtőbe tenni = in den Kühlschrank legen

krém = Creme

tojáshab = Eierschaum ("Feim" az "kazal"!)

óvatosan = vorsichtig ("sachte" az "nyugisan, lassan")

szórni = streuen

kihülés = Auskühlen

végül = zum Schluss, am Ende ("endlich" az "végre valahára"!)

a tojás besűrösödik, (kezd lassan megkeményedni) = das Ei stockt (die Eier stocken)

a víz forr = das Wasser kocht (a "wallen" az "hullámzik, kavarog, örvénylik"!)

elsimítani = glatt streichen


Végezetül mind hobbiszakács hadd jegyezzem meg, hogy egyrészről csak a tojássárgáját keverjük össze a cukorral (tehát először szét kell a tojássárgáját és a fehérjét válastani), másrészről ha a víz olyan forró, hogy már buzog, tehát forrásban van, amire a keverőtálat teszed és a tojássárgája/cukor masszát ezen keveregeted, akkor abból menthetetlenül rántotta lesz...

2017. jan. 21. 00:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm, nagyon sokat segítettél! :))
2017. jan. 21. 11:36
 3/7 schamuelson ***** válasza:

Nem hittem, hogy valaha Rick Mave után még lesz hozzászólni valóm. (Az élet apró örömei.)

Igazából szőrszálhasogatás, de hadd legyen már tökéletes az a fogalmazás!

A tiramisùhoz való babapiskóta "osztrákul" e Eierbiskotte, -n. (olasz eredetű szó). A Biskuit (francia eredetű) az inkább a piskóta-tortalap lesz. Azt hiszem Németországban Löffelbiskuit a neve a recepthez való piskótának.

2017. jan. 21. 19:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 Rick Mave ***** válasza:

Ahogy írod, igazából szőrszálhasogatás, de ez nem baj, sőt. Én sokszor pont azt hiányolom itt a GYIK-on, hogy amikor megpróbálok valamit jó alaposan körüljárni és kivesézni, akkor nagyon ritkán vannak további kérdések. Ha én a "pult másik oldalán" állnék, nekem lenne rögtön ezernyi. Az ok pedig - legalábbis ez a baljós érzésem van e tekintetben -, hogy a nyelvtanulás az még mindig a legtöbb nyelvtanuló számára letudni való robot és nem izgalmas kaland. Pedig amíg valaki nem az utóbbinak tekinti ezt és nem teszi szenvedélyes hobbijává, addig nem is fogja megtanulni és használni az adott nyelvet igazán magas szinten.


A "Biskuit" kérdésében alapvetően igazad van, de azt hiszem nem hibáztam, hiszen a rögtönzött szótáramban pusztán leírtam, hogy "Biskuit=piskóta", ill. "Löffelbiskuit=babapiskóta". Az "Eierbiskotte" nekem új, bár rengeteg ételekkel és élemiszerekkel kapcsolatos osztrák szót és kifejezést ismerek, de messze nem mindet, hiszen soha nem éltem Ausztriában (viszont sokszor voltam ott és a gourmet téma úgy általában nagyon érdekel, tehát sokat megtanultam). Az én németem az németországi "Hochdeutsch", végül is a 2/3 életemet Németországban éltem le.


Ja igen, a tiramisu... Én eddig még mindig babapiskótával csináltam (ha néha csináltam), de ettem már olyan verziót is, amelyiknek egy nagy piskóta tortalap volt az alja.

2017. jan. 21. 21:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 schamuelson ***** válasza:

Egyébként nagy tisztelője vagyok R. Mave "munkásságának", mert számomra mindig tanulságosak a hozzászólásai, bár én csak hobbi-nyelvtanuló vagyok.

Az "Eierbiskotte" azért ugrott be, mert pont két hete kellett vennem pár csomaggal, és persze tiramisùhoz. Itt (Tirol) a boltokban ez áll a csomagoláson. Írd be a google keresőjébe a szót így, az első képtalálatokon magad is láthatod! Ja, amúgy nagyjából így is ejtik ki az itteniek.

Kérdezőnek pedig elismerésem, hogy a javításhoz kért csak segítséget. Itt a legtöbben az egész (házi feladat) lefordítását szeretnék megkapni válaszban.

2017. jan. 21. 22:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
Elöttem mar minden lenyegeset leirtak, csak annyit tennek hozza, hogy Hochdeutsch-ban a tiramisuhoz a Löffelbiscuit a helyes szo. A masik, ami nagyon fontos, amit Rick is emlitett, hogy regeny-stilusban egy receeptet nemetül soha nem irnak. Röviden, lenyegretöröen irjak a recepteket. A chefkoch.de alatt lehet kicsit tanulmanyozi, milyen stilusban vannak az etkezesi receptek.
2017. jan. 22. 09:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
Itt, Svájcban is Löffelbiscuit a tiramisuhoz valo babapiskóta, az "Eier"-es verziot nem is hallottam. :)
2017. jan. 24. 15:01
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!