Leforditanatok magyarra? You are all perfect.
Inkább a második.
Teljesen/NAgyon tökéletes vagy.
A ti mindannyian tökéletesek vagytok így lenne:
You all are perfect.
Nem értek egyet. A "You are all..." szintén a "Ti mind..."-et jelentő formula.
Az egyetlen különbség, hogy a
"You all are" inkább az igét hangsúlyozza (are),
"You are all" inkább a melléknevet (beautiful).
példa:
You are all great people - yes, you all are.
Ti mind NAGYSZERŰ EMBEREK vagytok - igen, to MIND azok VAGYTOK.
Amit #1-#2 állít, hogy ez a "teljesen"-t jelentené: kicsi lehetőség van erre is, de valószínűtlen.
Az all-t elvileg használják olyan értelemben, mint ahogy mi is azt, hogy "teljesen, egészen, totálisan" stb., pl:
What happened? You're all wet!
Mi történt? Tiszta víz vagy! Teljesen vizes vagy!
de így, ahogy 1-2 erőéteti, szerintem nem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!