Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki aki jól tud németül,...

Valaki aki jól tud németül, lefordítaná nekem ezt a dalszöveget?

Figyelt kérdés

Steh auf denn da draußen, bist auch du ein freier Mann

In ewiger weite nur die See

Wir nehmen gemeinsam, unser Schicksal in die Hand

Wohin die Winde auch wehn


Das Meer sei uns Zeuge, kein Mensch wird uns beugen

Erhobenen Hauptes, gehn wir bis zum Schluss

In freiheit geboren, und keinem Verschworen

Als unserer Mannschaft, ein jeder von uns.


Előre is köszönöm <3


2018. aug. 6. 19:37
 1/4 anonim ***** válasza:
76%

Állj fel, mert te ott kint, te is szabad férfi vagy

A végtelen messzeségben csak a tenger

Együtt vesszük kezünkbe a sorsunkat

Ahová a szél fúj


A tenger legyen a tanúnk, ember meg nem tör minket

Felemelt fejjel megyünk végig

Szabadságban születve, és nem összeesküvésben (?)

Legénységként, mindenki egy közülünk


remélem nincs sok logikai bukfenc benne :'D


U.I.:ha valakinek nem tetszik az ne csak lepontozza, hanem korrigálja is!

2018. aug. 7. 14:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

Nagyon nagyon hálás vagyok ezért a válaszért


Az elsőt én is így fordítottam, a másodikban viszont arra az Erhobenen Hauptes-ra nem bírtam rájönni, én valami igába hajtott fejek-ne forditottam😅

Meg úgy meg ebben a vesszakban, h szabadságban születni, és senkire sem esküdni

Nagyon köszönöm a segítséget, legyen szép napod

2018. aug. 7. 17:20
 3/4 Rick Mave ***** válasza:
100%

#2) Nincsenek nagy bukfencek benne, de a két utolsó sor részben az. Helyesen:


"Szabadnak születve és senki másra felesküdve

Mint a csapatunkra, közülünk mindenki"


És a magyarázat hozzá:


- A "verschwören" ige itt nem azzal a jelentéssel bír, hogy "sich verschwören mit = összeesküdni valakivel", hanem "(sich) etwas/jemandem verschwören = felesküdni vmire/vkire" - vigyázat, németül ez nem "verschwören auf" a magyar tükörfordításával, hanem verschwören + Dativ!)


- Mannschaft = csapat


- ein jeder von uns = jeder von uns = mindenki közülünk ("ein jeder" az kissé régiesen ua. mint "jeder". Magyarul is létezik egy hasonló, pl.: minden személy = minden egyes személy.)


Az első mondatban pedig két dolgot korrigálnék: 1) a "draußen"-t egyszerűen kihagynám magyarul, ennek németül és angolul is van értelme, magyarul viszont ezt nem mondjuk, 2) ein freier Mann = egy szabad ember (és nem specifikusan csak férfi). Tehát (némi költői szabadsággal):


"(Te ott), állj fel, te is egy szabad ember vagy"

2018. aug. 8. 01:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
#2-es vagyok, ma is tanultam valamit, köszi :D
2018. aug. 13. 19:02
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!