Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Japán formális elköszönés?...

Japán formális elköszönés? Utána néztem, semmi egyértelműre nem akadtam eddig.

Figyelt kérdés

A sayonara bár hivatalos, formális (bár akár közvetlen módon, barátok egymásnak is mondhatják), de inkább végleges ("Ég veled!") jelentésű.


Talán a shitsureishimasu az egyetlen, ami megközelíti, mire gondolok, de az sem egészen.


Olyan szitura érdekel, ami nem speciális (mint pl vannak speciális, csak munkahelyi főnöknek szánt elköszönések), hanem általános, és mégis formális. Pl beszélgetek, ismerkedek, barátkozok egy japánnal, aki hozzám hasonló korú (vagy nem ilyen korú), de a japánok ugyebár külföldiekkel szemben távolságtartók, többnyire végleg, ennél fogva formálisan kell beszélgetni velük.


Ergo nem mondhatom azt neki, hogy ja matta, sem az, hogy ja, sem ja ne, sem bai bai...


Az "ittekimasu" is sajnos speckó helyzetre vonatkozik, ez sem megfelelő bármikorra.


(Elsősorban két nagykorú közötti szitura értem a kérdést, akik tehát formálisak egymással, hétköznapi helyzetben.)



2018. dec. 22. 20:36
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
Mata aemasu?
2018. dec. 23. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
Én is dilemmáztam már ezen. Megkérdeztem erről egy japánt egyszer, és ő azt mondta, hogy ha tényleg semmi speckó szitu nincs (amiket említettél), akkor jó a "sayounara" az udvarias kontextusban, akkor is, ha akár másnap újra találkozik a két ember.
2018. dec. 23. 18:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
0%
Ugyan nem tudok japánul, de 4 Japánban élő magyart is követek Youtubeon és mindegyikük a ...shimasu-t szokta használni, legalábbis a vége tuti ez, az elejében nem vagyok biztos.
2018. dec. 23. 23:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 A kérdező kommentje:
Az első kettőnek köszönöm a választ, jöhet még! Egyébként az első válaszhoz nem tudok hozzászólni, sose hallottam még azt a kifejezést japánoktól. (A harmadik válaszolót nem kommentelném inkább... jobban jár evvel.)
2018. dec. 31. 15:09
 5/11 anonim ***** válasza:
0%
Kérlek, kommentáld, legalább tanulok valamit én is... Szerintem Japánban élő magyarok nem hülyeségből shitsureishimasu -vel köszönnek el a videókban japán emberektől vagy ennyire nem tudnának japánul (vicces lenne)?
2018. dec. 31. 17:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:

Rendben, előző, akkor az első kommentedről. De előbb idézek az indító kommentemből:


"Talán a shitsureishimasu az egyetlen, ami megközelíti, mire gondolok, de az sem egészen."


Tehát evvel nem mondtál újat. A japán ismerőseid biztos tudnak japánul, de igazad van, hogy neked lövésed sincs hozzá, mégis beleokoskodtál. Azaz nem jól értelmezted a japán ismerőseid szavait. Én se tudok sokat japánul, de olyan dolgokat állítok, amit biztosan tudok. Abból a kevés japántudásomból. Amit meg bizonytalanul tudok, ott jelzem, hogy "esetleg így lehet", vagy hasonló módon. Ellenben veled.


Az első kommentedet azért pontozták le -okkal-, mert a masu az udvarias ragozás egyik partikulája (és adott esetben ragozva is van), a shimasu meg egy masu-szal ragozott, és még így is igen gyakran (egyébként főleg összetételekben) használt ige, jelentése: csinálni vmit.


Magyarán ("japanán") százával léteznek "xy-t csinálni" jelentésű japán igék (-shimasu), így evvel nem jutnánk előre a kérdésem témakörében.


A shitsureshimasu-t meg én magam írtam már tehát, ha figyelmesen elolvastad volna indító kommentemet.


Kielégítő volt a válaszom? Igazán nem rosszindulatból mondom. Talán most már érted. Ha végiggondolod.


Kb olyat írtál, mintha külföldiek volnánk, és a magyar nyelv kapcsán utazásról tennének fel kérdést, te meg benyögnéd, hogy "tudom szűkíteni a kört, mert annyi tuti, hogy "-re"-re, vagy "-be"-re végződik a város neve az utazással kapcsolatos párbeszédekben...


No igen, rendkívül szűkült a kör... pl "Budapestre, Debrecenbe, Győrbe, Egerbe, Kisbérbe, Berénybe" stb. Mint anno a kabaréban a pártállam kegyeltjeit eljátszva: "mi már mindenBEE vóótunk... Öccőő SzalonikiBEE, 3x FiuméBEE, 2x FirenzéBEE, 6x ReimsBEE...és... és eccer egerBEE..."


Sok száz shimasu végű japán ige létezik.

2019. jan. 4. 16:48
 7/11 A kérdező kommentje:
* Az elírás meg elírás, sorry. Az "e" a kérdéses szónál természetesen hosszú ("ei").
2019. jan. 4. 16:51
 8/11 anonim ***** válasza:

Szia itt van egy jo leiras a たのしになっています kifehezesrol.

Ami ugy tunik, hogy eleg udvarias, ha az imasu-t orimasu-ra valtjuk.

「〇〇を楽しみになっております」

[link]

2019. júl. 5. 07:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:

Azt elfelejtettem hozzatenni, hogy vegezetul a fenti linken talalhato magyarazat kifejti, hogy az をたのしみにしています nak az alig varom, hogy... A jelentese.

Ennek megfeleloen

次に会うことを楽しみにしているalig varom a kovetkezo talalkozast

Udvariasan

お目にかかれるのを楽しみにしております。 Lesz.

Bocsi lehet az elozoben elirtam. Tanoshimi ni shiteimasu vagy tanoshimi ni shiteorimasu

NEM natte

2019. júl. 5. 07:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 A kérdező kommentje:
Köszi. :) Szó szerinti fordításban szerintem egyébként olyasmi lehet az utóbbi, hogy "örömmel tudom be"... Persze így nem magyaros, tehát magyarítva ahogy te fordítottad, gondolom az lesz ("alig várom már..."). :)
2019. júl. 5. 18:03
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!