Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan lennének a következő...

Hogyan lennének a következő mondatok németül?

Figyelt kérdés

1. Semmi sem áll tőlem távolabb, mint hogy önnek ellentmondjak.

2. A hírneve megelőzi.

3. Világosan parancsba adtam, hogy ne legyenek elvarratlan szálak.

4. Ez úgy hangzott mintha kérdőre vonna.

5. Azért tettem, amit tettem, hogy meglegyen mindenetek.

6. Ugyanakkor hajlok rá, hogy a kedvében járjak.


Illetve mit jelent ez a német idézet?

"Würde heißt Würde, weil es wünschwert wäre, dass Würde wahr würde."



2019. jan. 5. 15:05
 1/4 anonim ***** válasza:
25%

1. Nichts liegt mir ferner, als Ihnen zu widersprechen.


2. Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.


3. Ich habe ausdrücklich befohlen keine losen Enden zu erhalten.


4. Es klingt, als ob du an mir zweifelst. (kételkedik bennem)


5. Was ich tat, tat ich, damit ihr werdet alles haben, das ihr braucht.


6. Doch gleichzeitig neige ich dazu, Ihnen zu gefallen.


"A méltóságot azért nevezik méltóságnak, mert az lenne az ideális, ha a méltóság valóra válna."

Ennek nyilván semmi értelme, mivel az idézet lényege az, hogy a "wahr werden" (valóra válni) kifejezésben a "werden" szó egyes szám harmadik személy feltételes módbeli alakja "würde" és a "die Würde" (méltóság) főnév ugyanúgy hangzik.

2019. jan. 7. 14:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
*was ihr braucht
2019. jan. 7. 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 Rick Mave ***** válasza:
75%

1. Nichts liegt mir ferner, als Ihnen zu widersprechen.


2. Ihr Ruf eilt ihr voraus. (ha nő).... Sein Ruf eilt ihm voraus. (ha férfi)


3. Ich habe ausdrücklich befohlen, keine losen Enden offen zu lassen.*


4. Es hat sich angehört, als ob er/sie mich zur Rede stellen wollte.


5. Was ich getan habe, tat ich (für euch), damit ihr alles habt.


6. Doch gleichzeitig neige ich dazu, (stets) ihm/ihr zu gefallen.


* Ennek a mondatnak a második fele igen problémás fordításilag. A "lose Enden" átvitt értelemben azt jelenti, hogy nem tisztázott kérdések, nem elintézett v. befejezett/lezárt dolgok. A nehézség onnan ered, hogy ez egy anglicizmus - loose ends -, ami be lett németesítve tükörfordítással, néha nagy ritkán ugyan használják, de mégsem igazán honosodott meg. Egy kevésbé művelt, olvasott német aligha értené. Ha van szövegkörnyezet, akkor persze egy találóbb német szófordulattal ki lehet ezt váltani.


#1)-hez némi korrektúra:


2. Ihr Ruf eilt Ihnen voraus = Önt megelőzi a hírneve. Ez egyes szám 2-ik személy magázódva, viszont a magyar mondat ("A hírneve megelőzi.") az egyes szám 3-ik személyben van!


3. erhalten = megkapni valamit, v. megőrizni valamit (pl. eredeti állapotában), ez viszont ide egyáltalán nem passzol.


4. kételkedni valakiben (an jemandem zweifeln), vagy a kérdőre vonni valakit (jemanden zur Rede stellen) az azért nagyon más, ezek még távolról sem szinonimák.


5. Itt megint csak egy 3-ik személyről van szó mint 2)-nél, tehát nem "Ihnen zu gefallen", azaz "az Ön a kedvében járjak", hanem (az ő) kedvében járjak.

2019. jan. 7. 23:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat, nagy segítség volt.
2019. jan. 8. 05:50

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!