Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Milyen angol-magyar szótárt...

Milyen angol-magyar szótárt ajánlanátok nyelvtanuláshoz?

Figyelt kérdés

Elsősorban olyan akadémiai szótárat keresek, amely a ritkábban használt szavakat és a fontosabb szakmák szókincsét is tartalmazza. A szavak fordítása legyen pontos: egyértelműen adja meg az angol szó magyar megfelelőjét, vagy ha ilyen nincs, akkor hogyan mondanánk azt magyarul. Valamint az is fontos lenne, hogy adjanak hozzá CD-t/internetes szótárat, és hogy arra ne kelljen néhány havonta vagy évente újra előfizetni.


Az Országh László- és Magay Tamás-féle szótárat ismerem, sajnos annyira nem vált be. 1-1 szóhoz rengeteg fölösleges, a nyelvből kikopott jelentést is megad. Nekem viszont az 1981-es kiadás van a polcon, azóta már biztosan javítottak rajta. Aki esetleg rendelkezik valamelyik újabb (2010 utáni) változatával, az leírná, hogy milyen tapasztalata van vele?



2019. jan. 5. 22:34
 1/9 anonim ***** válasza:
100%
Az Oxford University Pressnek van angol-magyar szótára, az megbízható, ha a Cambridge-nek is van (ezt nem tudom), akkor az is megbízható (mert az egyéb kiadványaik megbízhatóak), ezen kívül csak az MTA kiadványaiban bízom meg kb. harminc éve. Csak ezek között válogatnék, hiába adna valami noname kiadó CD-t is, meg akármit is hozzá.
2019. jan. 6. 09:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:

Nyelvtanuláshoz nincs igazán szükség kétnyelvű szótárakra ma már. Ott az internet, rengeteg online gyűjtemény, de a szóhasználatra az ember leginkább a milliónyi példa alapján jöhet rá, értheti meg mélyebben.


Én felsőfokú nyelvvizsgáig és szakfordítói diplomáig jutottam el külön szótárak nélkül és a mindennapi fordítói munkámban sem használok eféléket. Az egynyelvű (értelmező és etimológiai típusú) szótárak is csak nagyon ritkán kellenek, főleg szakkifejezéseknél, de arra meg ott van a nagyon jó angol wikipédia.

2019. jan. 10. 14:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
Kinek ez a mániája, kinek az. :D Én például az egynyelvűeket szeretem (a "millió példa"-ból ott van az első három :D ), de néha van, mikor hirtelen nem jön a számra a legjobb magyar szó, emiatt van egy nagy Országh is a polcon. Ez ugyan 90-es, de annyit már csak tudok, hogy a műveltség címszó alatt nem azt értem, hogy tud lanton játszani és karddal vívni, mint 1452-ben volt szokás.
2019. jan. 10. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
"Ma már nincs szükség két nyelvű szótárakra?" Ha csak az angol meghatározását tudod egy angol szónak az nem biztos, hohyolyan hasznos, mintha pontosanismerned a magyar megfelelőjét.
2019. febr. 8. 12:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
Mert nincs egy pontos megfelelője, és az egynyelvű pont a fogalmat adja át, ami pontos, aztán majd keres hozzá pont oda illő szót.
2019. febr. 8. 13:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
És akkor a hivatalos akadémiai források miért adnak meg pontos fordításokat az ezer oldalas kiadványokban. Azt is írod hogy keres majd oda illő szót.... Hasraütés szerűen. Ez aztán szakszerű megoldás. Nem tudok egyetérteni ezzel. A minőségi forditáshoz tudni kell a megfelelő szót. Ha nem tudja, akkor két nyelvű szótár nélkül max találgat. Lehet hogy nagyjából az egynyelvű meghatározás segít megérteni. De pl ha sok féle szó felel meg annak az angol szónak, bizonyos jelentés béli különbségekkel, akkor a szakszerű fordítás keretein belül vaktába lövöldözünk. A kétnyelvű szótár meg csak viccnek van kitalálva. Ne haragudj, mindig értékes válaszokat adsz, de ezzel nem értek egyet.
2019. márc. 14. 06:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
Ezzel nincs semmi baj. Nekem ez vált be.
2019. márc. 14. 09:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

"A minőségi forditáshoz tudni kell a megfelelő szót. Ha nem tudja, akkor két nyelvű szótár nélkül max találgat. Lehet hogy nagyjából az egynyelvű meghatározás segít megérteni. De pl ha sok féle szó felel meg annak az angol szónak, bizonyos jelentés béli különbségekkel, akkor a szakszerű fordítás keretein belül vaktába lövöldözünk."

Szaknyelvi szövegek fordításához, szakszótárból kellhet kétnyelvű. Bár ha nincs, a wikipédia sokmindent megold. Nem szaknyelvi szövegekhez viszont nem szükséges, sokkal hasznosabb az egynyelvű - meg a magyar nyelv (és kultúra, illemtan, stb.) megfelelő ismerete.

2019. márc. 14. 18:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
Szerintem a nem szaknyelvi forditáshoz is nagyon hasznos, csak attól függ, hogy milyen szintű szövegről van szó. Gondolok itt az olyan szövegekre, amelyek tele vannak pl idiómákkal, szlenges kifejezesekkel kollokacióval, lehet hogy
2019. márc. 15. 02:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!