Ava max so am i?
Valaki lenne olyan kedves, hogy értelmezhetően lefordítja nekem Ava Max So am I című számát?
Tanulgatom az angolt, és nagyon örülnék ha igényes és érthető fordítást kapnék.
Köszönöm szépen!
Nincs kedvem lefordítani az egészet, de tessék egy magyar fordítás. [link]
Bár nem volt egy költő aki készítette, mert néhol kifejezetten erőltetett, de összességében, nagyjából ez a szöveg.
Persze pl. a : "Éreztél már úgy mint egy oda nem illő?" egy teljesen magyartalan megfogalmazás, ilyet senki nem mond. Inkább szólna ez a mondat úgy, hogy "Érezted már úgy, hogy kilógsz a sorból/nem illesz a képbe?" vagy valami hasonlóképpen.
Ezzel a kèt sorral van problémám:
,,You're beautiful, but misunderstood
So why you tryna be just like the neighborhood?"
Gyönyörű vagy, de félreértett/félreérthető vagy félrértettèl?
A másik pedig...
Miért próbálsz olyan lenni mint a szomszédság?
Igen.
Gyönyörű vagy, csak félreértett
Miért próbálsz olyan lenni, mint a szomszédod/környezeted?
Jelentése kb. ez akar lenni: Nem kell folyamatosan arra törekedned, hogy olyan legyél mint a melletted lévő./Nem kell olyannak lenned, mint a többiek. Te annak ellenére is gyönyörű vagy, hogy az emberek félreértenek. (Úgy vagy szép, ahogy vagy, még ha a környezeted ezt nem is látja)
Szóval én valami ilyesminek fordítanám, egy kicsit eltávolodva a szövegtől:
Hallod, ahogy sugdolóznak a szobában az emberek?
Érzed, ahogy olcsó parfümként átjár a tekintete
Pedig te gyönyörű vagy, csak félreértenek
Miért próbálsz hát olyan lenni, mint a környezeted?
Á, ez a "Hallod, ahogy sugdolóznak a szobában az emberek?" se igazán tetszik. Inkább lenne...
Hallod, ahogy összesúgnak mögötted az emberek? vagy valami ilyesmi...na, mindegy. Nem én fordítom.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!