Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Fordítóként nehéz elhelyezkedn...

Fordítóként nehéz elhelyezkedni? És diákmunka?

Figyelt kérdés

Nem olyan sok álláslehetőséget találtam, amik meg vannak, azok nagyon el vannak szórva az országban.

És diákmunkát mennyire könnyű találni fordítással?

Én annyira azt sem nagyon látok, persze nem mindegy milyen nyelv.


Németből többet látok, mint egyéb nyelvekből.


De most saját tapasztalat érdekel: aki esetleg ebben dolgozik, hogy látja, mennyire nehéz elhelyezkedni?

És diákként lehetnék fordító mondjuk diákmunkán kívül?


Ha például szakmai gyakorlatot csinálnék fordítóként (tolmács-fordító mesterszakra mennék), akkor az előny lenne majd egy állásinterjún?


2019. máj. 31. 23:59
 1/2 anonim ***** válasza:

Erre azért nem lehet konkrét választ adni, mert:

1) Nem mindegy, milyen nyelvpárról van szó, nem lehet általánosítani.

2) A legtöbb fordító szabadúszóként dolgozik és próbamunka alapján választják ki, így olyan, hogy állásinterjú stb. nem is feltétlenül van. Nekem pl. sohasem volt még semmi egyéb eljárás a próbamunkán kívül egyik cégnél sem, akiknél eddig dolgoztam.

3) A fordításba elég sok minden beletartozik egyszerű nyelvezetű hétköznapi szövegek fordításától kezdve bonyolult szakszövegekig, amikhez sok esetben egyetemi szintű orvosi, jogi stb. ismeretek kellenek.


Diákként is csinálhatod, ha elég színvonalasan dolgozol, de nagyon sok esetben számlaképesnek kell lenned.

2019. jún. 1. 03:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
100%
A fordítói pálya sajnos elég telített, kimondottan nehéz elhelyezkedni vagy egyedi megbízásokat kapni. A másik gond, ami talán még ennél is nagyobb, hogy rosszul fizetett. Én egyszer egy kiadónak egy szakmai könyvből lefordítottam angolról magyarra öt fejezetet, s utólag kiszámolva a ráfordított időből a diplomás minimálbér sem jött ki. Lényegében az történik, hogy precizitásra nem törekvő, hányaveti módon dolgozó fordítók lepték el a munkaerőpiacot, akik átgondolatlanul fordítanak, alig lassabb sebességgel, mint ha diktálás után gépelnének. A fordítások minősége általánosan alacsony, a kiadókat pedig nem érdekli csak az, hogy minél kevesebb pénzből megoldják. Vess össze egyszer egy eredeti angol regényt a fordításával. Néha bizony hajmeresztő hibák, totális félrefordítások vannak a szövegekben. Én olyat is találtam, hogy a fordító egyszerűen kihagyott egy nehezebben lefordítható fél mondatot egy irodalmi díjat is nyert angol regény szövegéből, egyszerűen csak azért, mert nem volt hajlandó 5 percet ráfordítani, hogy elgondolkozzon rajta. Nyilván eldöntötte, hogy a pénzért, amit kap, neki két hétnél több időráfordítás anyagilag nem éri meg, s nem túlzottan érdekelte, hogy az olvasókat megrövidíti. Ide jutottunk, hogy a tiszteletdíjak annyira alacsonyak, hogy csak a gátlástalan felületességgel dolgozók élnek meg fordításból.
2019. jún. 1. 07:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!