Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Az Angol nyelvben mennyire...

Az Angol nyelvben mennyire működnek a magyar kifejezések? Esetleg sertések?

Figyelt kérdés
Például a But yes, a de igennel állítólag nem felel meg de mennyire értenék meg? Végülis a but az náluk is a de az yes pedig az igen ezt például megértenék? Esetleg a sértéseket? Azért térek át erre mert a sertések kifejezetten olyan résznek tűnik amit valamilyen módon meglehetne érteni anélkül hogy náluk lennének olyan kifejezések és azért mert nincs jobb ötletem példának. Ott például van olyan kifejezés hogy son of a bitch amit pontosan le lehet fordítani magyarra is csak itt nem használjuk. Mondjuk ők megértenék hogy your mother a bitch? Vagy például a worm? Egyébként vannak ő kifejezések amelyeket ugyanazokkal a szavakkal használnak mint mi? Például ott a vagyis az nem or also hanem that is de van olyan amit ugyanúgy is használnak mint mi? Ha például valaki mondja valamire hogy nem a másik meg mondja hogy but akkor ezt megértik? Szavakból sok hasonló van például a koronavórust is hasonlóan mondják de a kifejezések érdekelnek.

2021. ápr. 18. 15:05
1 2 3 4 5
 31/50 A kérdező kommentje:
Honnantól számít valami tükörfotdításnak? Önmagában ha ugyanúgy használunk mondjuk egy szót mint a magyarban az is tükötfordítás? Például ha azt mondja valaki "de ez semmin sem változtat" akkor ha a but-al kezdjük az már tükörfordítás? Az az ha egy olyan mondatod but-al kezdünk amit a magyarban de-vel?
2021. ápr. 19. 10:32
 32/50 anonim ***** válasza:
Igen, az már tükörfordítás. A szószerinti fordítást vesszük annak.
2021. ápr. 19. 10:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/50 Mansour ***** válasza:
Igazából az idiomatikus kifejezéseknél van jelentősége, hogy tükörfordítás vagy sem. Pl. ha azt az kifejezést, hogy "throws his weight around" lefordítod tükörfordítással, hogy "dobálja körbe a súlyát", akkor senki nem fogja érteni, hogy ezt azt jelenti, hogy fölényeskedik, hatalmaskodik, parancsolgat. De ha nincs a mondatban idiomatikus kifejezés, akkor tulajdonképpen a tükörfordítás a helyes fordítás (nagyjából).
2021. ápr. 19. 11:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/50 anonim ***** válasza:

Kerdezo, #18


és akkor - and, so? and then what?

2021. ápr. 19. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 35/50 A kérdező kommentje:
Minek a szószerinti fordítását? Ez csak az " összetett"szavakra érvényes amelyek egy dolgot fejeznek ki mint például a "vagy is" aminek a pontos kifejezése a "That is" nem pedig az Or also, vagy már akár egy sima szónak a szószerinti fordítása is? Kb mekkora részét teszik ki az angol nyelvnek az olyan mondatok /kifejezések ahol valaki aki nem beszéli jól a nyelvet tükörfotdítást alkalmazna de az nem működne?
2021. ápr. 19. 14:27
 36/50 A kérdező kommentje:
Más nyelveken jobban vagy kevésbé működne a tükörfordítás? Például a Francia vagy bármelyik nyelv hasonlóbb fogalmakat használ mint a magyar az angolhoz képest? Az most nem lényeges hogy könnyebb vagy nehezebb lenne e megtanuli mint az angolt csak az érdekel hogy van e olyan nyelv amely fogalmak kifejezésében közelebb áll a magyarhoz ahhoz képest mint az angol?
2021. ápr. 19. 14:32
 37/50 Mansour ***** válasza:

Az egyszerű szavakat nyilván szó szerint kell fordítani, a többjelentésű szavaknál a kontextus figyelembevételével. Pl. a nut mást jelent egy ételreceptben és mást egy műszaki szövegben, és megint más ha azt mondják neked, hogy You're nuts. Az összetett szavakat is alapvetően szó szerint fordítjuk. Egyébként a "vagyis" szerintem nem számít összetett szónak. Összetett szó pl. a hóember, angolul snowman, ez szó szerinti fordítás, mondhatjuk tükörfordításnak is. De azt, hogy valaki nagy hóhányó, már nem lehet tükörfordítással lefordítani.

Az angolban elég sok az idiomatikus kifejezés, szóval elég sok minden nem működik szó szerinti fordítással. Százalékos arányt nem tudok mondani, de minél jobban belemélyedsz a nyelvbe, annál több ilyen van.


"Más nyelveken jobban vagy kevésbé működne a tükörfordítás?"

Persze, a magyarhoz földrajzilag és kulturálisan közel álló nyelveknél nagyobb arányban működik a tükörfordítás. A németben például sokkal több olyan kifejezés van, ami szó szerint megfelel a magyarnak. Pl. az aufschneiden (felvág) igének a szó szerinti jelenésen kívül van egy henceg, felvág valamivel jelentése is. Az angolban a "cut up"-nak viszont nincs ilyen jelentése.

2021. ápr. 19. 14:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 38/50 anonim ***** válasza:
100%
A németben azért működik többnyire a tükörfordítás, mert a nyelvújítás során többnyire német kifejezésekből indultak ki a nyelvújítók.
2021. ápr. 19. 15:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 39/50 Mansour ***** válasza:
Igen, nagy részt ezért, de már azelőtt, a sok évszázados kulturális kapcsolat során is hatott a német a magyarra.
2021. ápr. 19. 15:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 40/50 anonim ***** válasza:
Egyébként a mesterséges nyelveknek (pl. eszperantónak) ugyanez a problémája. Kitalálják a fonológiát, a morfológiát, a mondattant, de amikor a frazeológiához érnek, már gondok vannak.
2021. ápr. 19. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!