Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Az Angol nyelvben mennyire...

Az Angol nyelvben mennyire működnek a magyar kifejezések? Esetleg sertések?

Figyelt kérdés
Például a But yes, a de igennel állítólag nem felel meg de mennyire értenék meg? Végülis a but az náluk is a de az yes pedig az igen ezt például megértenék? Esetleg a sértéseket? Azért térek át erre mert a sertések kifejezetten olyan résznek tűnik amit valamilyen módon meglehetne érteni anélkül hogy náluk lennének olyan kifejezések és azért mert nincs jobb ötletem példának. Ott például van olyan kifejezés hogy son of a bitch amit pontosan le lehet fordítani magyarra is csak itt nem használjuk. Mondjuk ők megértenék hogy your mother a bitch? Vagy például a worm? Egyébként vannak ő kifejezések amelyeket ugyanazokkal a szavakkal használnak mint mi? Például ott a vagyis az nem or also hanem that is de van olyan amit ugyanúgy is használnak mint mi? Ha például valaki mondja valamire hogy nem a másik meg mondja hogy but akkor ezt megértik? Szavakból sok hasonló van például a koronavórust is hasonlóan mondják de a kifejezések érdekelnek.

2021. ápr. 18. 15:05
1 2 3 4 5
 41/50 A kérdező kommentje:
Tudom hogy nem összetett szó de mégis egy fogalom. Az angol nyelvben az sem működne hogy mondjuk ami logikusnak is tűnik azt tükörfordítom. Például kérdésként az és? Végülis az and elég pontos fordítása az és-nek és abból a kérdésből hogy and? Logikusan következik hogy folytatást vársz. Vagy például az or? Kérdésben. Ebből is Logikusan következik hogy egy másik lehetőséget vársz? Még ez sem működhet hogy ami egyértelműen logikusnak tűnik a számunkra és nem csak megszokott fogalom mint például vagyis, próbálja meg valaki használni?
2021. ápr. 19. 16:18
 42/50 anonim ***** válasza:

Az "and" vagy az "or" kérdésként az angolok számára nem értelmezhetö, nekik nem logikus!


Azt kellene felfognod, hoyg más nyelvnek, más nyelven beszélö embereknek más-más logikája van, éppen a nyelvek különbözösége miatt.

2021. ápr. 19. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 43/50 A kérdező kommentje:
Na de ha az és ugyanúgy egy kötő szó mint nálunk és ugyanazt jelenti, ugyanúgy folytatni szoktak vele mondatokat akkor igazán logikusnak tűnik hogy az and kérdésként azt jelenti hogy folytatást vársz. Vagy például az Or-t választási lehetőségeknél szokták mondani így ha kérdésként teszed fel logikusnak tűnik hogy egy másik lehetőséget vársz. Az nekik miért ne lenne érthető hogy ha kérdésként festészet hogy and? Akkor például folytatást vársz? Vagy hogy ha kérdésként hogy or ? Akkor egy másik lehetőséget, mi másra asszociálhatnak?
2021. ápr. 19. 16:37
 44/50 Mansour ***** válasza:
De, valószínűleg a megfelelő helyzetben, a megfelelő hanglejtéssel működne ez az and-or dolog, de inkább a hanglejtésből találnák ki, hogy mit akarsz, mint magából a szóból. De ez már inkább a "kézzel-lábbal is megértetem magam" kategória, ami valakinél egész jól működik, de nem sok köze van a nyelvtudáshoz. Szóval tényleg ne erőltesd ezt a tükörfordítás dolgot, nem sok értelme van...
2021. ápr. 19. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 45/50 Mansour ***** válasza:
Amúgy, ha folytatást vársz, akkor "And then?" ha tovább lehetőséget, akkor "Or what?"...
2021. ápr. 19. 16:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 46/50 A kérdező kommentje:
Akkor ebben a 2 esetben ilyen jól működik a tükörfordítás? Egyébként lehet olyan tükörfordítás magyarról angolra vagy akár angolról magyarra ami ugyan helytelen de jól hangzik és megértik? Az az amit nem használnak ennek ellenére véletlenül pont olyan ami azon a nyelven is jól hangzik? Ez csak egy utolsó bónusz kérdés mert érdekel.
2021. ápr. 19. 16:53
 47/50 Mansour ***** válasza:

Ne legyél már értetlen, nem azt mondtam, hogy jól működik, hanem hogy éppen működne, a megfelelő hanglejtéssel együtt.

És igen, biztos van egy pár olyan kifejezés, amiről sejtenék, hogy mit jelenthet. Azt viszont nem tudom, mit értesz azon, hogy jól hangzik. Szerintem van, akinek tetszik, és van, akinek nem. Például beszéltem egy olasszal, aki tudott pár szót magyarul, és nagyon tetszett neki, hogy mi a ló izéjét emlegetjük káromkodásként. Mondogatta is szívesen, hogy "lofassz". De lehet, hogy más olaszok meg ezt nem találták volna viccesnek.

2021. ápr. 19. 17:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 48/50 A kérdező kommentje:
A jól hangzik alatt azt értem hogy nem hangzik egyértelműen teljesen hülyén annak ellenére hogy nem használják és viszonylag jól bele illik a nyelvbe a többi tükörfordítással fordított épphogy csak érthető vagy érthetetlen fogalmakhoz képest. Véletlenül 1-2 ilyen nem lehet?
2021. ápr. 19. 17:30
 49/50 Mansour ***** válasza:
De, 1-2 biztos van... :)
2021. ápr. 19. 17:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 50/50 anonim ***** válasza:

Kérdezö:

csak hirtelen pár angol kifejezés, amit ha tükörfordítasz, nem érted meg:

bearing down

pigheaded

lifeboat

carjack

once over

cannibalize



Kb ugyanilyen visszafelé is, a legtöbb esetben értelmetlen lesz a fordítás

2021. ápr. 19. 18:43
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!