Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Melyik nyelv könnyebb?

Melyik nyelv könnyebb?

Figyelt kérdés
Már tudok szlovákul és magyarul folyékonyan/anyanyelvi szinten beszélni valamint angolul haladó fokon,de szeretnék még egy nyelvet tanulni ami vagy spanyol vagy francia lenne.Melyik a könnyebb?Melyik hasonlít jobban az angolra/magyarra/szlovákra? Esetleg tudnátok valami más nyelvet ami jobb választás lenne ? A válaszokat előre is köszönöm :)

2013. máj. 17. 18:54
1 2 3 4 5 6
 31/59 anonim ***** válasza:
U.i.: ha a könnyűség a szempont, akkor én skandináv/holland/német nyelvet javasolnék, az valóban hasonlít szerkezetében, gondolkodásában, nyelvtanában ÉS szókincsében az angolra, mérföldekkel könnyebben tanulható utána, mint egy újlatin nyelv.
2013. máj. 18. 14:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/59 anonim ***** válasza:
87%
Pontosan erről van szó, de hát látod, hogy én is hiába magyarázom, ha egyszer valaki meg van győződve a saját hülyeségéről. Állati kíváncsi lennék, hogy pl. az angol "How do you do" vagy "Where are you from" alapján hogyan értette meg a kedves 79%-os válaszoló a spanyol "Qué tal" vagy "De dónde eres" kifejezéseket...
2013. máj. 18. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/59 anonim ***** válasza:
45%
Főleg ha belegondolunk, hogy még a francia Ça va? és a D'où êtes-vous? sem hasonlít a spanyolra sem, nem hogy az angolra... de nem baj ugye.
2013. máj. 18. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/59 anonim ***** válasza:

Az utóbbi kérdésben nem értek egyet sem 72-essel, sem Mexicanoval. Én pont azt tapasztalom, hogy egy magas szintű angol tudással nagyon sok mindent meg lehet érteni spanyolul, természetesen nem az alapigéket kell nézni, mint megy, jön, van, él stb., mert azoknak az angolban is megvoltak a saját megfelelőik, nem vettek át annyi latin eredetű alapszót. Viszont ha már egy magasabb szintű, kicsit tudományosabb szöveget nézünk, máris könnyebb a dolgunk a megértésében, ha angoltudással rendelkezünk. Ha meg ne adj isten, ismerünk pár szabályos hangtani változást (g(u)-w: guerra- war, akkor főleg.


Itt egy link a hasonló szavakról hasonló jelentéssel, elég sok van: [link]


Itt pedig ugyanaz a szöveg angol és spanyol nyelven,

láthatóan elég nagy átfedés van a szókincsükben. Ha nem is pont ugyanazokkal a szavakkal van fordítva, egy másik angol megfelelőjükkel könnyű rájönni a megoldásra (cantidad-rate (quantity), prolongada-protracted (prolonged), totalmente-entirely (totally).



Battle of Vukovar

Vukovar was defended by around 1,800 lightly armed soldiers of the Croatian National Guard (ZNG) and civilian volunteers, against 36,000 JNA soldiers and Serbian paramilitaries equipped with heavy armour and artillery. During the battle, shells and rockets were fired into the town at a rate of up to 12,000 a day. At the time it was the fiercest and most protracted battle in Europe since 1945, and Vukovar was the first major European town entirely destroyed since the Second World War.


Vukovar fue defendida por unos 1.800 soldados ligeramente armados de la Guardia Nacional Croata (ZNG) y voluntarios civiles, contra 36.000 soldados del Ejército Popular Yugoslavo y los paramilitares serbios equipados con armamento pesado y artillería. Durante la batalla, proyectiles y cohetes fueron disparados contra la ciudad en una cantidad de hasta 12.000 al día. En el momento, esta era la batalla más feroz y prolongada de toda Europa, y Vukovar fue la primera ciudad importante europea totalmente destruida desde la Segunda Guerra Mundial.



Természetesen nem állítom, hogy így már nem is kell szavakat tanulni, nem elég az angol szót spanyolossá átfordítani, hiszen az igaz, hogy kisebb-nagyobb jelentésbeli különbségek előfordulnak, de én akkor is úgy gondolom, hogy könnyebb ezt megjegyezni, mint egy vadi új szót.


Remélem, a kérdezőnek is tudtam segíteni, és könnyebben el tudja dönteni, hogy számára érdemes-e a spanyolnak nekifogni.

2013. máj. 18. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 35/59 anonim ***** válasza:
Elnézést, a spanyol szövegből kihagytam a címet: Batalla de Vukovar, ami szintén majdnem ugyanaz, mint az angol megfelelője:)
2013. máj. 18. 16:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 36/59 anonim ***** válasza:

Ezzel az a probléma, hogy egyrészt egy hobbi-nyelvtanulónak nem segítenek a szabályos hangváltozások (mert azt sem tudja mi az, és mi alapján történik), másrészt milyen hozzáállás az, hogy ugyanolyanok a szavak, csak máshogy vannak odarakva? A szórend és a nyelvtan teljesen eltér a két nyelvben, ennyi.


Lehet kampányolni, hogy vannak hasonló szavak, nekünk is van több száz, ha nem több ezer németre hajazó szavunk (a kapucnitól a cúgon és a spurizáson át a spanig), de ettől még nem fog hasonlítani a nyelvünk a németre.

2013. máj. 18. 16:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 37/59 anonim ***** válasza:

Hogyne segítenének, nem kell ahhoz nyelvprofesszornak lenni, hogy megértsük, hogy a spanyolok beteszik az sp/ st elé az 'e' hangot, vagy hogy az angol w spanyol g sok esetben.

És a magyart azért is butaság a némethez hasonlítani, mivel teljesen más eredetű (még csak nem is egy nyelvcsalád vagyunk!), és habár hatott ránk a nyelvük, de közel sem olyan mértékben, mint az az angolnál és a latinnál megfigyelhető. És nem kampányolásnak szánom, egész egyszerűen én ezt tapasztaltam, mikor portugált tanultam, könnyen megértettem egy tudományos szöveget, de ha mondjuk oroszból lettem volna olyan szinten akkoriban, hát kétlem, hogy sikerült volna egy nehezebb szöveggel megbirkóznom.

2013. máj. 18. 16:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 38/59 anonim ***** válasza:

A spanyol/francia és az angol sem egy nyelvcsalád, csak úgy szólok.


Persze, tágabb értelemben indoeurópai, de ez kb. olyan, mint ahogy a magyar meg uráli. De ettől még a szamojéd nyelveknél sok segítséget ez nem fog nyújtani pl...


Igaz, hogy kb. 60%-a az angol teljes szókincsének latin eredetű, de emellett a mindennapokban használatos szavak 90%-a pedig germán eredetű. Ahogy mondod, hivatalos, tudományos szövegekben kerülnek elő a latin szavak, de ott is eltérő jelentésben gyakran.

2013. máj. 18. 16:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 39/59 anonim ***** válasza:
Azért az angol és spanyol nyelvtana közelebb van egymáshoz, mint a magyaré bármelyikéhez, sokkal hasonlóbbak. És egy nyelvvizsgafelkészüléshez meg nagyon is jól jönnek ezek a hasonlóságok: ha odatesznek az ember elé egy spanyol szöveget, könnyebb megérteni angol tudással, mint anélkül. Fölösleges ezen vitát indítani, a föntebb belinkelt szöveg ékes bizonyítéka, hogy a megértés könnyebb, de egyúttal a félreértés esélye is nő.
2013. máj. 18. 16:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 40/59 anonim ***** válasza:
És azért a fönti szöveg szavai nagyrészben nem térnek el egymástól jelentésben.
2013. máj. 18. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!