Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mi jelent a következő japán...

Anju kérdése:

Mi jelent a következő japán szöveg?

Figyelt kérdés

わにはわらし3人いて、おとさんと5人して家さいるのさ。

市場さいて、事務やっちゅーはんで毎日PCの前さいるのよ。



2015. aug. 8. 18:14
1 2
 1/13 GLDS válasza:
Gugli Fordítóba írd be: translate.google.hu. Elég érthetetlen szöveg, te tán többet értesz belőle... :) S fordítsd le az egészet, bárhonnan is van.
2015. aug. 8. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
Nekem nem kifejezetten tűnik összefüggőnek... vagy csak valami gáz van a jelekkel. Ez az oldal szereti őket nem megjeleníteni, vagy nem éppen úgy, ahogy kéne :D
2015. aug. 8. 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 A kérdező kommentje:

Rögtön töröltem a kérdést, miután észrevettem, hogy megint elfelejtettem, hogy nem lehet így bemásolni, de mégis továbbra is látható a kérdés. Gyönyörű egy webmotor.


Viszont itt van:

[link]

2015. aug. 8. 22:05
 4/13 anonim ***** válasza:
Hm. Az első vesszőig lévő szöveget én se bírom kisilabizálni... talán valami lakásról van szó egy irodával szemben (?). Eléggé zavaros, szerintem az eredeti szöveg is el van írva (legalábbis az első vesszőig...).
2015. aug. 8. 22:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 A kérdező kommentje:
Nincs elírva semmi :)
2015. aug. 8. 22:44
 6/13 anonim ***** válasza:
Úgy látom a gugli fordítónak tökmindegy, ugyanazt a zagyvát hozza ki :D
2015. aug. 9. 00:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:

Anju, te vagy ezen az oldalon az egyik legjobb japános, nagy gond van, ha már te is kérdezel :D


Az eredeti szöveget gondolom te is érted, de azért leírom, hátha érdekel még valaki mást is:

Három gyerekem van, a férjemmel együtt öten vagyunk a családban. Marketinggel foglalkozom, irodai munkát végzek, ezért minden nap a gép előtt ülök.

職場は市場 ez szó szerint azt jelenti, hogy "a munkahelyem a piac", de itt valószínűleg a piac mint ideológia szerepel, hiszen a mondat második felében azt írja, hogy irodában dolgozik, és én még piacon nem láttam irodát :)


A szöveg első két sora pedig ugyanez "vidékiül". Valószínűleg Hokkaidou-ben; ott (és a Touhoku területen) használnak "sa" partikulát "ni" vagy "he" helyett.

[link]

2015. aug. 9. 11:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim válasza:
A romajidesu.com/translator nevű oldal le "lefordítja" romajis írásra és kiírja angolul is a szöveget
2015. aug. 9. 17:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:

#8

A gépi fordításnak mindössze egyetlen aprócska hibája van: egy kalap szart nem ér.

Ezért nem haltak még éhen a tolmácsok és fordítók.

2015. aug. 9. 17:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 A kérdező kommentje:

Az eredeti szöveget nem terveztem megadni, de kérdezte valaki, ezért megadtam s bent maradt. Érdekességképp kérdeztem, hogy mennyi jön le egy japán tanulónak egy teljesen eltérő dialektusban beszélt nyelvből.


A szöveg Tsugaru (津軽) dialektust használ. Minden japántól kérek szöveget, mert érdekesnek találom. Ezt épp egy Aomori (青森) prefektúrában élőtől kaptam.


A fordítás jó, ezért jutalmul ezt adom..

なのこどが好きだんず

na no kodo ga suki danzu

2015. aug. 9. 18:52
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!