Jól fordítottam? Hogy lenne szebb? (Angol)
This is the Criminal Investigation Department of the Public Safety Bureau. Under the authority vested in us by section three and five of the Sybil System Treaty, the Japanese Government has assumed control of all security protocols. If your crime coefficient exceeds the acceptable value, you may be eliminated without warning. It is recommended that you not resist. Please calm yourselves so that you will be mentally stabilized. This message will now repeat.
Itt a Közbiztonsági Hivatal Bűnelhárítási Irodája. A Sybil Rendszer szerződés hármas és ötös bekezdésének alapján a Japán Önkormányzat minden biztonsági protokoll felett átvette az irányítást. Ha a bűnelkövetői együtthatójuk túllépi a megengedett határértéket, előzetes felszólítás nélküli eliminációban részesülhetnek. Ajánlatos, hogy ne ellenkezzenek. Kérjük nyugodjanak meg a mentális stabilizáció érdekében. Ismétlem.
Government - kormány, nem önkormányzat
eliminációban részesülhetnek - egyrészt nagyon magyartalan (még ha "hivatalos" is akarna lenni), mársészt nem abban részesülhetnek, hanem az elimináció engedélyezett, azaz:
figyelmeztetés nélkül megsemmisíthetőek.
Ajánlatos, hogy ne ellenkezzenek. - Számomra ez is nagyon furcsa, inkább kifordítanám az egészet pl.: Együttműködés javasolt.
Please calm yourselves so that you will be mentally stabilized. - Én így tolnám inkább:
Kérjük, hogy mentális egyensúlyuk érdekében próbáljanak megnyugodni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!