Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Letudnátok helyesen németre...

Letudnátok helyesen németre fordítani ezeket az étellel kapcsolatos magyar szólásokat, közmondásokat?

Figyelt kérdés

1.Későn jövőnek csont az ebédje.

2.Aki nem dolgozik, ne is egyék.

3.Senkinek sem repül szájába a sült galamb.

4.Nem eszik olyan forrón a kását.

5.A kecske is jóllakik, a káposzta is megmarad.



2016. dec. 1. 11:53
 1/6 anonim ***** válasza:
Lefordítani nem lehet, mert a német szavakkal nem adja ki ugyazt az értelmet, legfeljebb a tartalmát lehetne leírni, de annak meg nem sok köze van az eredeti mondßasokhoz.
2016. dec. 1. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Igen,tudom. De azért jó lenne ha valaki le tudná fordítani helyesen...
2016. dec. 1. 13:37
 3/6 anonim ***** válasza:
51%

1.Wer spät kommt, bekommt Knochen zu Abend.

2.Wer nicht arbeitet,soll auch nicht essen.

3.Niemandem fliegt die gebratene Taube in dem Mund hinein.

4.Der Brei wird nicht so heiss gegessen wie er gekocht ist.

5.Sowohl die Ziege frisst sich satt,als auch der Kohl bleibt übrig.

2016. dec. 1. 15:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen :),ment a zöld!
2016. dec. 1. 15:18
 5/6 Rick Mave ***** válasza:
100%

1. Der zu spät Kommende hat nur Knochen zum Mittagessen. (szó szerint lefordítva)

>> "Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen, was übrig bleibt." (ez pedig a megfelelő német közmondás)


2. Ez tökéletes így, ráadásul itt a magyar és a német közmondás szó szerint fedi egymást.


3. Niemandem fliegt die gebratene Taube in DEN Mund. (szó szerint lefordítva)

>> "Niemandem fliegen die gebratenen Tauben ins Maul." (ez pedig a megfelelő német közmondás)


4. A "tükörfordítás" stimmel.

>> "Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird." (ez pedig a megfelelő német közmondás)


5. Sowohl die Ziege frisst sich satt (oder ’wird satt’), WIE auch der Kohl bleibt ERHALTEN. (szó szerint lefordítva)

Ilyen jó "ízes" kecskés-káposztás közmondás németül tudomásom szerint nincs, az egyetlen kissé lapos és szürke szófordulat, ami közelítőleg megfelel ennek:

>> "Man kann nicht alles (vagy: beides zugleich) haben."


Kedves #3-as! Általában nem szoktam se kommenteléssel, sem pedig "pacsival" értékelni másokat, de ezért itt hadd jegyezzem meg, hogy olyan alapdolgokat, mint a "sowohl...wie auch" (nem pedig "als"), vagy "fliegt in den Mund" (és nem „im Mund”) azért ezen a szinten illene tudni. Ez ugyan nem nyelvvizsga (ahonnan kivágnak ilyenért), de ettől még kínos. Főleg úgy, hogy a kérdező ezt valószínűleg ma bevitte német nyelvórára ezekkel a szarvashibákkal...

2016. dec. 2. 11:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a segítséget,azonban meg nem volt német órám. Szóval még ki lehet javítani ezeket a hibákat és még egyszer köszönöm a segitséget !
2016. dec. 3. 08:09

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!