Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent, hogy "We don't...

Mit jelent, hogy "We don't take sh*t, we hand it out"?

Figyelt kérdés
A GTA 5-ben van kiírva a kocsma falára. Egyenként értem a szavakat, de így együtt nem. Gondolom, valami szleng. Valaki le tudná fordítani?

2018. dec. 25. 00:28
 1/6 anonim ***** válasza:
44%
Velunk nem szarakodik senki, az a mi dolgunk/azt mi adjuk masoknak
2018. dec. 25. 00:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim válasza:
64%

Szójátéknak értelmezem. S szerintem azt akarja jelenteni, hogy: "Velünk nem lehet baszakodni, mert mi vagyunk azok, akik baszakodnak veled"


Csak itt a sh*t-el van a szójáték. Szóval nem fogadjuk el a sz@rt, mert mi adjuk nektek...



(Persze ez csak az én értelmezésem, lehet félrement.. :D)

2018. dec. 25. 00:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
0%
Szojatek nincs, shit gyongebb mint a fuck.
2018. dec. 25. 00:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim válasza:
38%

Szövegkörnyezettől függ, illetve karakterektől.

A magyar nyelvben nincs egyértelműen ez elkülönítve, mint az angol nyelvben.


Amennyiben egy kocsma falán van, főleg ahova keménykötésű emberkék járnak.. biztos nem szarakodnit mondanának hanem baszakodni...

S a fuck-nak is volna magyar megfelelő ebben a helyzetben, ami simán üti trágárságban a "baszakodni" szót.



Pl.: Egy eladó a tolvajnak. Velem nem szarakszol/játszadozol...

Egy keménykötésű emberke: Velem nem baszakszol...

Amíg ha dühből vagy full trágára, akkor: Velem nem ge.iskedel...


S még folytathatnám a dolgot, ez helyzetfüggő, illetve arról, hogy ki személyesíti meg a karaktert.

Egy vidéki, egy elit katona, stb. stb.


A szójáték része szerintem meg pont abból fakad, hogy a "don't take shit" az egy fogalom, ami nem szószerint azt jelenti, hogy nem veszem el a szarod. Azonban itt a "sh*t"-el játszik, s azt adja oda. Mintha magát a "szart" adná oda.

2018. dec. 25. 01:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
0%

Megint mondom, szojatek nincs. A shit egy kifejezes, ami lehet negativ es pozitiv is. Itt persze negativ.

Ugyanigy lehet: “Semmifele hulyeseget nem turunk el, azt mi osztogatjuk “

2018. dec. 25. 01:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:
0%

A "don't take shit" vagy "not taking shit" azt jelenti, hogy valakivel nem lehet szarakodni, nem tűri a csesztetést, a pimaszságot.


"To hand out" azt jelenti, átadni, kiadni, osztogatni. "To give shit" azt jelenti, valakinek kellemetlenséget okozni, rászállni, csesztetni, vagyis a "take shit" a másik oldalról.


Én nagyjából úgy fordítanám, hogy "velünk ne gec1zzél, mert mi vagyunk a gec1k".

2018. dec. 25. 06:36
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!