Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Mi a különbség Jehova tanúi...

Mi a különbség Jehova tanúi és a Hit Gyülekezete között?

Figyelt kérdés

2020. máj. 24. 18:25
1 2 3
 11/23 A kérdező kommentje:
*utolsó alatt előbb a 8. válaszolót értettem.
2020. máj. 25. 13:02
 12/23 anonim ***** válasza:
9%

Kedves Péter.


Te mint aki iskolát végeztél, hogyan látod Isten szavában azt, hogy Isten népe, bármikor is párbeszédet folytatott volna másokkal. Isten kizárólagos imádatot kér, ami nem vallásköziségben fejeződik ki az irások alapján sem. Ehhez nem kell emberi intézmény, hogy az olvasottak alapján látható legyen. Isten soha nem alkudott, nem voltak engedmények, tette ezt azért hogy egységes legyen tanitásban, és az imádat egységes gyakorlásában. Ahhoz sem kell felsőfokú intézmény, hogy lássuk, akik ezzel nem értett egyet, azt Isten megbüntette. Ezért aztán Istent bosszúállónak nevezték, mert nem engedett a 21-ből.

Ennek fényében ha a Tanúk veszélyesek, akkor Istenre milyen kifejezést használnál, Jézusról nem is beszélve? Ő sem folyatott párbeszédet, elmondta mit kell tenni, nincs alku. Soha nem alkudoztak a tanitványok, inkább vállalták a következményeket: a politika, és egyéb más nemzetek vallásától való támadásait.

Sajnos nem látod annak ellenére, hogy Iskolát végeztél, hogy a Biblia, nem alku tárgya, és azt sem, hogy Isten nem a zürzavar Istene, hanem a békéé, egységé. A biblia egész tartalmát olvasva sem lehet felfedezni, semmilyen "párbeszédet" Isten részéről sem. Vagy igazodnak hozzá, vagy sem. harmadik lehetőség soha nem volt, és nem is lesz.

2020. máj. 25. 13:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/23 A kérdező kommentje:

Kedves 12. válaszoló!


Nem szeretnék "Péter" nevében válaszolni, de szövegértelmezési készségeim alapján én úgy vélem, JT és a keresztény egyházak közötti párbeszédről, nem pedig Isten és ember közötti párbeszédről szólt a válaszában, ahogyan te valami oknál fogva értelmezted...

2020. máj. 25. 13:17
 14/23 anonim ***** válasza:
9%
Kedves Kérdező. Nem végeztem Teológiai iskolát, mivel a Biblia oktatása gyülekezeten belül zajlik, és nem azon kívül. Ez a Bibliai időkben is így volt, Isten sem hozott más elrendezést ezzel kapcsolatban. Nem érzem magam Teológusnak, nem is szeretnék annak látszani. Egy egyszerű lánya vagyok Istennek. Sajnálom, hogy némely Testvérem, Vitatárgyat csinál a Bibliából, nem tanítják ezt, a teokratikus Iskolán. Ha egyetlen érvet sem lehet meggyőzéssel tovább adni, akkor annak a beszélgetésnek, nincs értelme. Békére hívott az Isten, a beszélgetést szeretettel meg kell szakítani. Isten a szavát soha nem közintézményekben tanította, vagy értelmeztette. Valamint nem Teológiát oktattak, hanem a teokratikus rendet. Ez pedig nem emberek többféle értelmezése, meglátása alapján működik, hanem egy egységes keresztény életet élők rendje alapján, Isteni elrendezés szerint. A különbségek nem egységhez vezetnek, hanem megosztottsághoz. Az pedig nem Isten támogatása alapján létezik. Köszönöm egyébként, hogy elmondhattam a gondolataimat, ezek nem az Őrtoronyból, hanem kizárólag, a Biblia olvasása által fejlődtek ki, még nem tanú koromban.
2020. máj. 25. 13:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/23 anonim ***** válasza:
13%

A válaszomban Magam is erre céloztam. Sehol nem olvastam, hogy a Bibliai idők bármelyikében is, párbeszédek folytak volna az Istennek járó imádat területén, más vallásokkal kapcsolatban. A Héber iratokban a messiás megszületéséig, ha negativ képet is fest, Isten elfogadhatatlannak tartotta a vallásokat, és ezekre drasztikusan válaszolt időnként, nem volt "vallási tolerancia".

A Keresztény idők kezdetén sem történt ilyen. Annyi különbséggel, hogy már nem hajtott itéletet végre a más helytelen vallások gyakorlóin, mert a megváltás megtörtént. A Türelmi időszak a kezdetét vette. A Tanitványok ugyan úgy elmondták mi Isten elvárása, amihez alkalmazkodni kell, ha nem akkor nem tartozhatott a keresztény gyülekezethez. Illetve a gyülekezet tisztán tartása végett, nem itélet végrehajtás, hanem kiközösités történt. Ezzel lehetőséget adva a vétkező megbánásának, és visszatérésének. Ezen pedig nem volt, vagy nem kellett senkivel párbeszédet folytatni.Isten ezt lefektette, és nem mondta, hogy lehet változtatni rajta.

2020. máj. 25. 13:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/23 A kérdező kommentje:

"már nem hajtott itéletet végre a más helytelen vallások gyakorlóin"


Értem, szóval Jehova tanúinál az egyedüli üdvösség kulcsa, a többi megy a levesbe :)

2020. máj. 25. 15:34
 17/23 anonim ***** válasza:
89%

#6

Én nem kedvelem a hitgyülit a számos okból, de ez akkor is nagyon egyoldalúra sikeredett. A hitgyülinek felsorolod számos hibáját, míg az őrtorony szervezet hibáiról, a visszaélésekről mélyen hallgatsz.

2020. máj. 25. 15:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/23 anonim ***** válasza:
90%

Sziasztok,

Párbeszéd alatt értelemszerűen nem az alkudozást értem. Itt a Szentírásról van szó. Annak is a fordításáról. Ha megfigyelitek, akkor a Szentírást fordítók mind megtanulták azokat a nyelveket amin a Biblia íródott. Ezek holt nyelvek, nem beszéli őket senki, megtanulni viszont a teológián lehet. Én tanultam teológián és volt szerencsém fordítani is egy fejezetet, amihez szükség volt mindhárom: héber-arám és görög nyelvismeretre. Így nem a levegőbe beszélek. Megvizsgáltam ezek alapján az Új Világ Bibliát, és megállapítottam, hogy akik összeállították nem használtak nyelvtudást hozzá. Hogy egy példát is hozzak: Nézzük meg a Máté evangéliuma 11:12 igeverset.

A koiné görög szöveg így néz ki:

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

Szó szerint:

Keresztelő János napjaitól mostanáig az egek királysága nagy erővel tör előre és erőszakkal ragadják el őt.

Az új világ fordításban:

Keresztelő János napjaitól mostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, elérik* azt.

*Szó szerint: „megragadják”.

Következő a gond ezzel a fordítással szakmai szempontból: az első 13 görög lefordított kifejezés tökéletes ezt magyarul tényleg így lehet a legpontosabban visszaadni. Azonban ehhez gyakorlatilag nem kell görög tudás akár sima szótárral összerakható, de a fordításokból is ez következik. A probléma a mondat második felével van, ami azonban egyértelműen a nyelvi nem tudás következménye. Itt csupán 5 görög kifejezés áll, fonetikusan: biazetai kai biastai harpazousin auten.

Kezdeném a végével: "erőszakkal elragadják őt." Vajon kit ragadnak el erőszakkal? Kire utalhat ez a 3 szó? Látható továbbá a különbség a két kifejezés között. A biazetai nagy erővel való előrejutást, előrenyomulást jelent, vagyis egy aktív tevékenységet, míg a biastai egy passzív forma.

Összefoglalva: mi a probléma ezzel a fordítással? A görög szövegben nem szerepelnek az alábbi kifejezések: "a cél", "amelynek" , "elérésére" "emberek", "erre". A fordító nem tesz különbséget az ige aktív és passzív alakja között, mindkettőt "törekednek" kifejezéssel fordítja. "Elérés" kifejezéssel fordítja az "elragadás" szót.

Általánosságban megfigyelhető egyébként az új világ fordításban ez a megoldás, hogy igazából szájba rágósan megmagyaráz egy-egy igeverset olyamódon, hogy új szavakat és kifejezéseket hoz a szövegbe, amik teljesen más irányba viszik el a szöveg értelmét. Ezért az új világ sokkal inkább tekinthető magyarázatnak, mint fordításnak. Nem javítja a hibákat, hanem megmagyarázza azokat.

Remélem ezek alapján érthetőbb a korábbi hozzászólásom...


Üdv. Péter

2020. máj. 26. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/23 anonim ***** válasza:
10%
Kedves Péter. A tanúk között nem egy olyan testvér van, aki perfekt beszéli a görög nyelvet, vagy annak változatát, mivel beleszülettek, a Görög nemzetbe.Görögül pedig nem csak Teológián lehet tanulni.
2020. máj. 27. 18:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/23 anonim ***** válasza:
17%

Talán még egy fontos dolog. A fordítók figyelembe vették, hogy nem egy nyelvre fordítanak, ezért hogy egységesen érthető legyen mindenkinek, akármilyen nyelvet is beszél, olyan kifejezéseket, szavakat kellett illeszteni, ami nem félreérthető, más kifejezésekkel. Egy Afrikai nyelvet beszélőnek ugyan azt az értelmet, kifejezést kell olvasnia, mint egy Indián származásúnak, nyelvet beszélőnek. Nem kis feladat úgy lefordítani sok sok nyelvre egy írást, hogy egységes értelmet kapjon, és ne legyen belemagyarázható olyan jelentés, ami ahogy mondtad, elvinné az értelmet.


Az embereket pedig nem elragadják, hanem azok akiket meghívtak, azoknak kell megragadni a tevékenységeket, tetteket, hogy megkapják a jutalmakat.

2020. máj. 27. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!