Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik fordítás a helyes és...

Melyik fordítás a helyes és miért?

Figyelt kérdés

Károli: Jakab 1:27 Tiszta és szeplő nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az ő nyomorúságukban, és szeplő nélkül megtartani magát e világtól.


Újvilág: 27 Istenünk és Atyánk álláspontja szerint a tiszta+ és beszennyezetlen+ imádati forma ez: gondot viselni az árvákra+ és az özvegyekre+ nyomorúságukban,+ és szennyfolt nélkül+ megtartani magunkat a világtól.+


Gondolom mindenki érzékeli a jelentésbeli különbséget, így az a kérdés, hogy melyik fordítás az igaz.


2016. ápr. 20. 16:28
1 2
 1/20 anonim ***** válasza:
Te miben látsz itt jelentésbéli különbséget? Szerintem csak stilisztikai a különbség ebben az esetben.
2016. ápr. 20. 17:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/20 A kérdező kommentje:

Nem mindegy, hogy az Isten és az Atya áll ott, jelezve, hogy van Isten és azon belül Atya, vagy pedig teljesen egybeolvasztva a kettőt, lásd: Istenünk és Atyánk, ami azért is szerencsétlen kifejezés, mert egy Atyának van gyermeke, márpedig jehova tanúi nem vallják magukat Isten gyermekének, szerintük csupán a 144ezer kiválasztott az. Ezt tőlük tudom.


Tehát hogy hangzik az eredeti?

2016. ápr. 20. 17:57
 3/20 anonim ***** válasza:
0%

Tévedsz kedves Kérdező.


Mindenki Isten gyermeke, mindössze annyi a különbség, hogy más feladatot kapnak.

Én földi reménységgel élek, Jehova nem választott ki a Fia társuralkodójának, és nem is vagyok irigy azokra akik megkapták ezt a kiváltságot.

Én szeretnék, ha ott lehetek, állatokat tartani, főzni, sétálni a kertekben, gyermekeket felnevelni, stb.


Sőt ha ott leszek, az már maga egy kiváltság, mert ezt sem fogja mindenki megkapni, sokan fognak meghalni, és az élet nem lehet az osztály részük.

2016. ápr. 20. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/20 anonim ***** válasza:
0%

De hogy a kérdésedre válaszoljak:


A „gondot viselni” kifejezéssel fordított görög ige egyik jelentése az, hogy ’meglátogat’

Tehát, nyelvtanilag, ugyan azt jelenti.


„Istenünk és Atyánk álláspontja szerint"


ez azt jelenti, hogy Ő nem csak magasabb rendű élőlény és az Isten titulus, megnevezésre méltó, hanem az imádatra is, mint ami Istennek jár,

Az atyánk pedig a szülői szerepkörére is utal, hiszen mi a Teremtményei, gyermekei vagyunk, mind a két titulus jár neki.

Ezzel tiszteletet fejezünk ki, vagy is tiszta imádatot mutatunk be.

A tisztelet kimutatása, az Istennek járó imádat egyik formája.


A Szeplő, vagy a szennyfolt Bibliai értelmezése szerint negatív kifejezésű, tehát nyelvtanilag is mindegy melyiket használjuk.ez már csak kötözködés.

Inkább néznél a jelentése mögé, mit akar ezzel mondani, mit kell tennünk, és ne szavakon lovagolj.


(1Timóteusz 6:4, 5) . . .felfuvalkodott a büszkeségtől, és semmit sem ért, hanem a kérdések felőli viták és a szavak körüli csatározások betege az elméjében. Ezekből irigység származik, viszálykodás, becsmérlő beszédek, gonosz gyanúsítások, 5 semmiségeken való heves vitatkozások olyan emberek részéről, akik megromlottak elméjükben, és meg vannak fosztva az igazságtól, akik úgy gondolják, hogy az Isten iránti odaadás nyereségnek eszköze.

2016. ápr. 20. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/20 A kérdező kommentje:
Esetleg tudsz a kérdésre is válaszolni? Mert most elment két hozzászólás feleslegesen.
2016. ápr. 20. 19:13
 6/20 Roland G. ***** válasza:

Így lenne a helyes,de aki jobban tud görögül,majd kijavít.

"Isten,az Atya előtt ez a tiszta és mocsoktalan istenfélelem:gondot viselni az árvákról és az özvegyekről nyomorúságukban és szennyfolt nélkül meg őrizni magunkat a világtól." (Nem vagyok tanú)

2016. ápr. 20. 21:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/20 A kérdező kommentje:

Tudom, hogy nem vagy az :)

Úgyis megyek ma hozzáértőhöz, meg fogom kérdezni tőle biztosra.

2016. ápr. 21. 06:31
 8/20 anonim ***** válasza:

Szia!


A görög szöveg: θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.


Magyarul nyersben: A tiszta és folt nélküli szertartás az Istennél és Atyánál ez van: meglátogatni árvákat és özvegyasszonyokat az ő szükségükben, bűn nélkül önmagát megőrizni a világtól.


A Károli pontosabb a másik olyan szájbarágós-belemagyarázós, mint általában...


Üdv. Péter

2016. ápr. 21. 09:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/20 A kérdező kommentje:

Engem ez a része érdekel:

" az Istennél és Atyánál "

Itt is külön veszi a kettőt, hogy van az Isten és azon belül az Atya. Míg a jehovista fordítás egész mást ad vissza és ez az, ami miatt kiírtam a kérdést.

2016. ápr. 21. 14:17
 10/20 anonim ***** válasza:

Kedves Kérdező!


Akkor vegyük csak ezt a kis részt: "παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ"

Szó szerint: "az Istennél és Atyánál"

Az "Istenünk és Atyánk" így ragozott alakban nem helytálló.


Üdv. Péter

2016. ápr. 21. 16:04
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!