Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Valaki aki tud angolul lefordí...

Valaki aki tud angolul lefordítaná nekem?

Figyelt kérdés

ez az írat,a héber Máté evangéliumából való ,hiszen az eredeti nyelv héber volt nem a görög,igaz ez sem az eredeti de az alapja a héber volt ,kiváncsi vagyok a végidőkről szóló proféciák miben különböznek a görögtől, havalakit érdekell itt a link a könyvre,héberül is fent van:


[link]



It carne to pass when Jesus went out from the temple, as he was going,

his disciples drew near to show him the buildings of the temple.

2 He said: You see all these; truly I say to you that all will be destroyed

and there will not be left there one stone upon another.

3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, John and

Andrew asked him secretly: When will all these things be and what will

be the sign when all these matters will take place, or when will they

begin and when will be the end of the world and your corning?

4 Jesus answered them: beware lest anyone should lead you astray,

S because many will corne in my name saying: I am the Messiah, and they

will lead you astray.

6 As for you, when you hear of wars and a company of hosts, beware

lest you become foolish, because all of this will occur, but the end will

not be yet.

7 Nation will rise up against nation and kingdom against kingdom; there

will be great tumults, grievous famine, and earthquake in [various]

places.

8 All of these are the beginning of suffering.

9 Then they will bind you over for tribulation and will kill you, and you

will become a reproach to all the nations for my name.Then many will be perturbed, deal treacherously

with each other, and be enraged among themselves.

11 False prophets will arise and lead many astray.

12 When wickedness multiplies, the love of many will grow faint.

13 Whoever waits until the end will be saved.

14 And this gospel, that is, evungili, will be preached in all the earth for a

witness concerning me to all the nations and then the end will come.

IS This is the Anti-Christ and this is the abomination which desolates

which was spoken of by Daniel [as] standing in the holy place. Let the

one who reads understand.

16 Then those who are in Juda, let them flee to the mountains.

17 He who is upon the house, let him not come down (to take) anything

out of his house.

18 He who is in the field, let him not tum back to take his garment.

19 Woe to those who are pregnant and to those who nurse children in

those days.

20 Pray to God that your flight will not be (on the Sabbath day).

21 Because then there will be great distress which has not been from the

creation of the world unto now and as will not be.

22 Except those days were few, no flesh would be saved; but for the sake

of the chosen those days will be few.

23 At that time, if one should say to you: Behold the Messiah is (here) or

there do not believe it.

24 Because false messiahs and false prophets will arise and they will give

signs and great wonders so that if it can be they will come to lead the

chosen astray.

26 (Then) if they should say to you: Behold he is in the wilderness, do not

go out, and: Behold he is in the chambers, do not believe it.

2S Behold I tell you before it happens.

27 Again Jesus said to his disciples: As the lightning comes from the east

and is seen in the west, so will be the coming of the Son of Man.Wherever the body is, there will be gathered the vultures.

29 At that time, after (the tribulation ot) those days, the sun·will grow dark,

the moon will not give forth its light, the stars will fall from heaven,

and the host of heaven will be shaken.

30 Then will appear the sign of the Son of Man in heaven and all the

families of the earth will weep and will see the Son of Man on the

clouds of heaven with a great host and with dreadful appearance.

31 He will send his angels with a trumpet and with a great shout to gather

his chosen from the four winds of heaven, from one end of heaven unto

the other.

32 From the fig tree learn the parable; when you see its branches and

leaves sprouting know that he is near

33 to the gates.

34 Truly I say to you: this generation will not pass away until all these

things shall been done.

35 Heaven and earth will pass away.

36 But of that day or that time there is none who knows, not even the angels

of heaven, but the Father only.

37 Again Jesus said to his disciples: As in the days of Noah so will it be in

the days of the Son of Man.

38 Just as before the flood, they were eating, drinking, being fruitful,

and multiplying until the day when Noah entered the ark.

39 They did not know until the flood came upon them and destroyed

them; so will be the coming of the Son of Man.

40 Then if there shall be two ploughing in a field, one righteous and the

other evil, the one will be taken and the other left.

41 Two women will be grinding at a mill; one will be taken and the other

left. This is because the angels at the end of the world will remove the

stumbling blocks from the world and will separate the good from the

evilThen Jesus said to his disciples: Therefore watch with me

because you do not know at what hour your lord is coming.

43 This you know, if one knew at what hour the thief was coming, he

would watch and not allow him (to dig) into his house.

44 So youshould be prepared, because you do not know at what hour the

Son of Man is going to come.

4S What do you think of the faithful and wise servant whose lord places

him over his children to give (them) food in its time?

46 Blessed is that servant whose lord (finds) him doing thus when he

comes.

47 Truly I say to you that he will place him over his children.

48 But if that servant should be evil and should say in his heart: My lord is

late (in) coming,

49 and should begin to beat the servant of his lord and should eat and drink

with gluttons,

so his lord will come in a day for which he does not wait and at a time

which he does not know.

SI He will divide him and place his portion with the hypocrites;

there will be weeping and gnashing of teeth.



2018. jan. 20. 11:29
 1/6 anonim ***** válasza:
25%

Biztos, hogy ennyit senki sem fog neked lefordítani, ha annyira érdekel, tanulj meg normálisan angolul. Manapság már elvárható dolog. Vagy fordítasd le pénzért egy hivatalos fordító irodában.


Egyébként ha apróbb szavakban lehet is eltérés, nagyjából ugyan azt mondja, mint a görögből fordított változat. Bár itt is megjelenik a fordításokból adódó kockázat, hiszen előbb héber, utána angol, majd magyar. Tehát a fordítás fordításáról van szó.


Elején tényként közlöd, hogy az eredeti héberül íródott. Nos ennek semmi esélye. Néhányan valóban gondolták, hogy eredetileg nem görögül, hanem arámi nyelven írta Máté. (Tehát a héber teljesen kizárt.) Viszont minden kutatás arra utal, hogy görög volt az eredeti, Máté pedig Antióchiában írta.

Összefoglalva: valószínűleg görögül íródott, arámi nyelve kicsi az esély, héber kizárt.

2018. jan. 20. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
Persze, mikor utalsz?
2018. jan. 20. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
rengeteg bizonyitékot találtam rá,mellesleg az evangéliumot ha elolvasod,elsősorban jézus is izrael elszéledt juhaihoz jött ,én ugy gondoltam hogy valakit érdekelni fog ha nem az sem baj majd akkor én ki szótárazgatom,
2018. jan. 20. 12:43
 4/6 A kérdező kommentje:

Máté eredeti hébernyelvű evangéliuma


Sokan ezzel nincsenek tisztában, de Máté evangéliuma eredetileg héber nyelven lett megírva! Ezt bizonyítják a korai egyházatyák, akiknek az írásaiban fennmaradtak a héber nyelven megírt Máté evangéliumára tett utalások.


Eusébiusz az Egyház történelme című munkájában a kanonizációval kapcsolatos témakörben feleleveníti Origenész szavait, aki a következőket mondta:


“Azon négy evangéliumról, amelyeket senki sem vitat az ég alatt Isten Egyházában, a hagyományok azt tudatják velük, hogy az elsőt, a volt adószedőből Jézus tanítványává lett Máté írta meg, és ez a judaizmusból megtérőknek lett elkészítve és [ezért] héber nyelven lett publikálva.” - Nicene and Post-Nicene Fathers, vol. 1. Köt. The Church History of Eusebius, VI. könyv, chap.xxv, 4. fejezet, 272. o.


Maga Eusébiusz pedig a következőket írta:


“Mert Máté, aki először a hébereknek prédikált, mielőtt elindult más nemzetekhez [prédikálni], ezt az evangéliumot írásba foglalta a maga héber anyanyelvén, ezzel kárpótolva azokat, akiket küldetése miatt el kellett hagynia." – u.o. III. könyv. XXIV, 6. fej. 152. o.


Eusébiusz ezzel kapcsolatban Iréneusztól is idézett, aki pedig ezeket mondta:


"Máté a héberek között adta ki az evangéliumát, a saját maguk nyelvén …" – u.o. V. könyv. VIII. fej. 222. o.


Ugyancsak idézte Papiaszt, aki a legkorábbi egyházatyák közé tartozott (i.sz. 60-130), aki említést tett Máté hébernyelvű evangéliumáról.


"Így hát Máté lejegyezte az orákulumokat héber nyelven, amit aztán mindenki a képességei szerint fordított le." - Nicene and Post- Nicene Fathers, vol. 1, The Church Hiistory of Eusebius, III. könyv. 39. fej. 173. o.


Iréneusz saját munkájában is megjegyzi: "Máté szintén elkészített egy írott evangéliumot a héberek között a maguk dialektusában." (Ante-Nicene Fathers, III. könyv. I. fej. 414. o.).


És végül idézzük Jeromost, aki még az i.sz. 404 körüli időkben is elérhetőnek mondta ezt a munkát: "a héber [nyelvű] Máté a mai napig meg lett őrizve Cesaria könyvtárában, amit Pamphius oly buzgón összeállított. (Jeromos, Kiváló emberek életei, III. fejezet)


Tény tehát, hogy Máté eredetileg héber nyelven lett megírva. A nagy kérdés az, hogy ennek, az egyházatyák által gyakran említett, eredeti héber nyelvű Máténak van-e hitelesnek mondható és a mai napig fennmaradt másolata vagy másolatai? Az egyetlen ismert héber nyelven fennmaradt változat a Shem Tov féle Máté evangéliuma, ami, bár nem az eredeti verzió, de forrása minden bizonnyal az eredeti volt.


Ez a héber nyelvű Máté egy 14. századi, Evan Bohar néven ismert antikatolikus zsidó hitvédelmi vitairatban maradt fenn, aminek szerzője az aragóniai Shem Tov Ben Isaac Ben Shaprut rabbi volt. Ez időben komoly hitviták folytak jeles zsidó rabbik és katolikus hittudósok között. Ben Shaprut 1380-ban kezdte meg és 1385-ben fejezte be ezt a munkát, amit ezután néhány alkalommal még átdolgozott. Fontos tény, hogy Ben Shaprut nem keresztény volt, akit elfogultsággal lehetne vádolni, ellenkezőleg, ő a rabbinikus judaizmus védelmében kezdett írni, méghozzá pont a keresztény, illetve katolikus teológia cáfolatára. A rabbiknak egyáltalán nem állt érdekükben elferdíteni a rendelkezésükre álló héber nyelvű evangéliumot, főképpen nem oly módon, hogy az még hatékonyabban inkriminálja őket, illetve a judaizmust. Ben Shaprut tehát egy éles vitának a részeként fordult a héber nyelvű Mátéhoz, amelyből kilenc példány állt rendelkezésére, s ezek felhasználásával készítette el a maga verzióját.


A Shem Tov féle Máté evangéliumának szövege néhány helyen eltér a görög kéziratok fordításaitól, ami azt érzékelteti, hogy egy, a görögtől eltérő íráshagyomány példányának tekinthető. Emiatt, és a sajátos nyelvezeténél fogva, egy rendkívül érdekes olvasmány, ami gyakran világosabbá tesz olyan szövegrészeket, amelyek értelmét a görög már nehézkesebben vagy torzabban adja vissza.


A héber Máté ma már elérhető angol nyelven is, ezt George Howard fordította, aki ennek a munkának a kutatására specializálódott. Hogy mikor és miként került a rabbinikus judaizmus iratai közé, azt egyelőre homály fedi. Howard szerint ez a munka, bár nem az eredeti formájában maradt fent (számos kései rabbinikus idiómát tartalmaz), de alapvetően a korai héber nyelvű keresztény íráshagyományokból származik, amit a jellegzetes nyelvezeti felépítése is érzékeltet, telítve olyan szójátékokkal, fogalmakkal és nyelvészeti kapcsolatokkal, amelyek érthetőek egy hébert beszélő ember számára, de elvesztek a görög fordításokban. Mindezek arra utalnak, hogy egy eredeti héber verzióról van szó, nem pedig egy görögből vagy latinból héberre fordított munkáról. Megerősíti ezt az is, hogy szövege különleges módon egyeztethető az i.sz. 4. századból fennmaradt Codex Sinaiticus szövegével, amit pedig csak a 19. században, vagyis valami 500 évvel Shem Tov után fedeztek fel. Howard szerint ez szintén azt bizonyítja, hogy gyökere a korai keresztény időszakra tehető. A korai eredet mellett szól az is, hogy Shem Tov Mátéja kirívó módon egyeztethető a szír nyelven fennmaradt Mátéval is. Ennek is csupán két példánya maradt fenn, mert ezt a szöveghagyományt a későbbiekben (az i.sz. V. század végén) kiszorította a Peshitta. Mindenesetre a Shem Tov és az Ó-szír olvasata olyannyira hasonló, hogy Shem Tov-nak minden bizonnyal egy igen korai eredetű verzió állt a rendelkezésére, "amelynek gyökerei a korai kereszténység idejére vezethetők vissza" (Howard Hebrew Gospel of Matthew, 173. o.)

2018. jan. 20. 12:48
 5/6 Középút ***** válasza:

Ha ekkora közléskényszered van, miért nem csinálsz valami saját honlapot, vagy blogot?

Tudok hasonló dolgokkal foglalkozóról, aki saját honlapon közli a kutatási eredményeit, észrevételeit - [link] - ott még a Nicea előtti keletkezésű írások gyűjteményét is megtalálod. Nem értek egyet az illető észrevételeivel, de Téged érdekelhet.

2018. jan. 20. 23:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

Szia.


A George Howard fordítás az 1385-ös Shem Tov féle, értsd: görögről héberre fordított írás fordítása, nem azonos az eredeti, feltételezhetően már elveszett eredeti héber szöveggel.


A Shem Tov féle verzión sokat vitatkoztak már "hittudósok", mert saját kommentárját is hajlamos volt beleírni a fordításába, ezért mindenképpen óvatosan, figyelmesen kell kezelni.


A válasz a kérdésedre:

Különbségek:

15. Vers: Az eredeti szövegben nincs említve Antikrisztus, csak a "pusztítás utálatossága".

30. Vers: "with a great host and with dreadful appearance." Nagy sereggel és rettenetes megjelenéssel. Ilyen sincs az eredeti görögben, helyette "Nagy hatalommal és dicsőségben."

42. Vers: "This is because the angels at the end of the world will remove the

stumbling blocks from the world and will separate the good from the

evil" Ez egyszerű betoldás, a görögben nincs ilyen.



Ezek a lényeges különbségek.

2018. jan. 22. 20:03
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!