Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Jehova tanúi bibliája miben...

Jehova tanúi bibliája miben tér el a Károli Gáspár Bibliájától?

Figyelt kérdés

2018. aug. 15. 18:21
1 2 3
 1/26 anonim ***** válasza:
54%

Mindenben. Teljesen más.


Mostanában kezdenek egyébként rájönni JH tanui, hogy a Szent Lélek nem Isten energiája, hanem Isten harmadik személye. Tehát nem varázsolnak, hanem Isteni személy működik közre a csodákban.

2018. aug. 15. 18:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/26 anonim ***** válasza:
88%

Két nagyon fontos dolgot megváltoztattak, a többi mellett, de én úgy gondolom, hogy ezek miatt egy egészen más evangéliumot hirdetnek:

A küriosz helyére és a tetragrammaton helyére egy idegen, emberek által alkotott nőnemű szót raktak, ami csak pár száz éve létezik.

A másik pedig az, hogy kivonták a kegyelem szót az Újszövetségből és kicserélték egy egészen más jelentésű szó csoportra (meg nem érdemelt kedvesség). A két kifejezésnek semmi köze egymáshoz. Magyarul ez a mocskos vezérkar még a kegyelmet is elvette azoktól, akikkel el tudta hitetni, hogy Istennek állítólag kell egy földi szervezet, amit homályos módon Jézus választott ki és azért váltogatják állandóan a tanításokat, mert Isten nem képes világosan vezetni őket.

2018. aug. 15. 18:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/26 anonim ***** válasza:
85%

A Biblia "kulcsfigurája" még az avatatlan, felületes olvasójának is egyértelmű, aki Jézus Krisztus.


Az egész kereszténység Jézus Krisztusra épül. Jézus kijelentései is egyértelművé teszik, hogy egyetlen út létezik, és az rajta keresztül.


Jehova tanúi valamiért úgy érzik, hogy fontos az alá-fölé rendeltség szerepét kiosztani, és ennek a kiosztásnak a végezetével azt állapították meg, hogy Jézus csak egy tökéletes ember, aki bár Isten fia, de nem ő a teremtő Isten, és akihez imádkozni kell, akitől a segítséget várni kell a Jehova névvel ellátott teremtőnek tartott "Isten, isten?"


Azt gondolom, hogy Isten nem hiszem, hogy egy mindenre kiterjedő ítélkezés közben az által ítélne el valakit, hogy Jézust tartja a teremtő Istennek, vagy éppen hozzá imádkozik, avagy éppen valamilyen formán félre érti az Atya-Fiú-Szent Lélek hogyan és miértjét.


Az viszont már probléma lehet, ha egy szervezet, bárhogy is hívják, ez teljesen mind1, nem Jézust teszi a központba. Sajnos több felmérés is készült, amiben megvizsgálták a Jehova tanúk szervezetét, és egyértelműen látható, hogy a jw.org felirat, és a Jehova és annak különböző változatai több tucat plakáton, épületen, standokon, és egyéb platformokon feltűnik, de Jézus neve sehol sem, vagy csak elvétve.


Ha valaki kereszténynek vallja magát, nem érzi maga is kellemetlennek, hogy mondjuk egy közös gyülekezésen mindenhol egy internetes oldalnak a neve van, és nem Jézus neve?


Engem nem zavar, ki mit hisz ez ügyben. És remélem nem bántottam meg semmit. Ezek az én észrevételeim.

2018. aug. 15. 20:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/26 anonim ***** válasza:
11%

Nem Jehova Tanúi Bibliája. Az újvilág fordítású Biblia, különböző okokból lett közre adva, amit több mint 5000 féle fordítású Bibliák, és tekercsek alapos kutatása után készítették a fordítók.

Ha kinyitod, az előszóban minden információt megtalálsz a kérdésedre.


Előszó

A Szent Biblia Istentől származó írott kinyilatkoztatás mindannyiunk számára. Tanulmányoznunk kell azt, hogy megismerjük a szerzőjét (János 17:3; 2Timóteusz 3:16). Az oldalain keresztül Jehova Isten feltárja a szándékát az emberiséggel és földi otthonukkal kapcsolatban (1Mózes 3:15; Jelenések 21:3, 4).


Egyetlen más könyv sincs ilyen hatással az emberek életére. A Biblia arra ösztönöz minket, hogy tükrözzük vissza Jehova tulajdonságait, például a szeretetet, az irgalmat és a könyörületet. Reményt ad, és segít, hogy az emberek még a legnagyobb szenvedés közepette is kitartsanak. Folyamatosan leleplezi azokat a dolgokat ebben a világban, melyek nincsenek összhangban Jehova tökéletes akaratával (Zsoltárok 119:105; Héberek 4:12; 1János 2:15–17).


A Bibliát – melyet eredetileg héber, arámi és görög nyelven írtak – részben vagy egészben körülbelül 3000 nyelvre fordították le. A történelemben nincs még egy ilyen sok nyelvre lefordított és széles körben elterjedt könyv. Ám ezen nem kell meglepődnünk, mivel a Biblia egyik próféciája így szól: „a királyságról szóló jó hírt [a Biblia fő üzenetét] hirdetni fogják az egész lakott földön, hogy minden nemzet halljon róla, és akkor jön el a vég” (Máté 24:14).


Jól tudjuk, hogy milyen fontos a Biblia üzenete, ezért a Biblia tartalma iránti mélységes tisztelettel fogtunk hozzá az átdolgozott kiadás elkészítéséhez. Teljes mértékben átérezzük azt a felelősségünket, hogy pontosan adjuk át a Biblia üzenetét. A Szentírás új világ fordításának korábbi angol nyelvű kiadásai nagyszerű alapot szolgáltattak az átdolgozott kiadáshoz. A Szentírás új világ fordítása először több mint 60 éve jelent meg. De az angol nyelv az elmúlt fél évszázad során sokat változott. Ez indította arra az Új világ fordítást készítő bizottságot, hogy belekezdjen a teljes átdolgozásba. Az volt a célunk, hogy olyan fordítást készítsünk, mely nemcsak hű az eredeti szöveghez, hanem világos és könnyen olvasható is. A függelék egyes részei – „A bibliafordítás alapelvei”, „A revideált kiadás jellegzetességei” és a „Hogyan jutott el hozzánk a Biblia?” című rész – rámutatnak néhány nyelvi finomításra, melyekre ebben a kiadásban sor került.


Akik szeretik Jehova Istent, és imádják őt, azok arra vágynak, hogy Isten Szavából egy pontos és érthető fordításuk legyen (1Timóteusz 2:4). Ezért adtuk közre a revideált kiadást angolul, és az a szándékunk, hogy minél több nyelven elérhetővé tegyük. Imádkozunk azért, hogy te, kedves olvasó, hasznot meríts ebből a kiadásból, miközben arra törekszel, hogy keresd Istent, és meg is találd őt (Cselekedetek 17:27).


Az Új világ fordítást készítő bizottság


2013. augusztus


A Szentírás új világ fordítása 2003-ban jelent meg magyarul. Ez az átdolgozott kiadás az Új világ fordítás 2013-ban kiadott angol nyelvű átdolgozott kiadása alapján készült, és annak legtöbb jellegzetességét magában foglalja.

2018. aug. 15. 22:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/26 anonim ***** válasza:
100%

"Ha kinyitod, az előszóban minden információt megtalálsz a kérdésedre."

Nekem olyan kérdésem lenne, hogy pontosan, név szerint kik fordították. Valamint, hogy pontosan és név szerint kik fordították magyarra. Akik magyarra fordították, azok az eredeti ógörög, arám és héber szövegekből fordítottak, vagy csak az angol fordítást ültették magyarra?

2018. aug. 15. 22:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/26 anonim ***** válasza:
0%

Sajnos nem olvastad el a válaszomat rendesen.

Leírtam, hogy több ezer fordítás szolgált alapul, közöttük az angol nyelvű is.

Ezeknek az anyagoknak a megvizsgálásához, voltak engedélyek a nagyobb könyvtárakba, illetve a Vatikánban, beletekinteni a régi iratokba, amit nem igazán mutogatnak, egyszerű emberek számára.


A fordítói bizottság, pedig ne fogja engedélyezni, hogy a neveket feltüntessék, mert számukra, nem a kilétük fontos, ne hogy visszaéljenek vele, vagy akár magasztalás tárgya legyen, mint némely Biblia fordítók feltüntetik azt, és a neveik hírességek lettek. Ahogy Jézus nem akart feltűnést a munkájának, és sokszor tiltotta, hogy a csodáit ne híreszteljék, mert nem akart reklámot magának, így a fordítói bizottság tagjai sem szeretnének hírnevet maguknak.


Tudom, hogy ezt a másik oldalról is támadás fogja érni, mondván, hogy nem merik megmondani a Fordítók neveit mert félnek a sérelmektől. Ne, nem félnek, hiszen a legtöbbjüket már magáért hogy Tanú, sok támadások, börtönök, megvetések érték.

2018. aug. 15. 23:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/26 anonim ***** válasza:
100%

#6

Igazán nem akarok vitatkozni, de több ezer fordítás miként szolgálhat alapul? Nem a legrégebbi szövegeknek kéne lennie az alapnak? Általában ha a fordítások fordítását fordítják, abból messze nem olyan értelmű szöveg jön ki, mint amit eredetileg leírtak.


A fordítók kiléte azért fontos, mert az hitelesíti a fordítást. Ne aggódj, senki se fogja őket felmagasztalni, de legalább kiderülne, hogy egyáltalán nyelvészek, történészek voltak-e. Mert sajnos ez is felmerül jogos kétségként. Hiszen sokkal inkább tűnik egy laikusok által, egy adott teológiai nézethez igazított fordításnak, mint sem egy eredeti szövegek alapján készített valódi fordításnak. Máskülönben miként lehetne, hogy adott egy görög szó teljesen másként lett visszaadva, mint annak eredeti, apostolok által használt jelentése.


Azt továbbra se válaszoltad meg, hogy a magyar új világ fordítást az angolból fordították le egy az egyben (erős a gyanúm, hogy így történt), vagy ezt is az eredeti szövegekből?

2018. aug. 15. 23:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/26 anonim ***** válasza:
89%

Elég sok igét átírtak úgy, hogy illeszkedjen az Őrtorony tanításához.

Például Pál a Római levél 9:5-ben áldandó Istennek nevezi Jézust. A Tanúk a saját "Bibliájukban" szétválasztották az igét két külön mondatra, és átírták úgy hogy az az áldandó Isten kifejezés ne vonatkozhasson Jézus Krisztusra.

2018. aug. 16. 00:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/26 anonim ***** válasza:
100%
Tanú! Egy orvosi szakkönyvben, ami ugyanúgy, mint a Biblia, életet ment, sem azért van feltüntetve az írója, vagy épp fordítója, hogy kérkedjen vele, vagy felmagasztalásra vágyik! Hanem azért, hogy leellenőrízhető legyen a kompetenciája! Én hiába írnék orvosi könyvet, annak halál lenne a vége, ahogy ez történik az új világ hazug fordítással is! Te nagyon agymosott vagy, hogy még ezt sem vagy képes értelmileg felfogni!
2018. aug. 16. 04:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/26 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


A Biblia, az minden fordításban Biblia, a Jehova tanúi által használt Bibliát Új világ fordításnak nevezik. "A Szentírás új világ fordítása 2003-ban jelent meg magyarul. Ez az átdolgozott kiadás az Új világ fordítás 2013-ban kiadott angol nyelvű átdolgozott kiadása alapján készült, és annak legtöbb jellegzetességét magában foglalja." Ez azt jelenti, hogy a magyar nyelvű kiadás az angol nyelvű kiadás fordítása.


Jehova tanúinak nincs felsőfokú Teológiai akadémiája és teológusai sem. Itt laikus tagok vannak, akik nem tanultak sem bibliai héber, arám és görög nyelveket, ez meg is látszik a fordításon. Nem véletlen, hogy a fordítók neve nem ismert.


Saját tapasztalatom szerint az Új világ fordítás a valóságban nem igazi Bibliafordítás sokkal inkább egy szájbarágós-belemagyarázós változat, amely nagyon sok eredeti gondolatnak inkább a magyarázatát közli sok töltelékszóval amely az eredeti szövegben egyáltalán nem volt benne.


A hozzáértő magyar teológusok szerint egyáltalán nem hiteles, és ezt jómagam is alátámasztom, mint aki fordítottam már az eredeti nyelvekről. Ez egy magyarázó összeállítás, amelynek semmi más célja nincs, mint egy sajátos bibliaértelmezés alátámasztása.


Jelenleg a legjobb magyar fordítás a Revideált Új Fordítás, mely 2014-ben készült el egy felekezetközi összefogás eredményeképpen. Ez sem hibátlan, tükrözi a fordítók gondolkodásmódját, de nagyon élvezetes és könnyen érthető, mindamellett megtartotta a Károliból jól ismert és a Bibliaolvasók által szeretett és megszokott szófordulatokat.


Üdv. Péter

2018. aug. 16. 09:31
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!