Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » A Dragon Ball Z magyar nyelvű...

A Dragon Ball Z magyar nyelvű kiadásában miért az a bugyuta, értelmetlen szövegű opening van az eredeti (Cha-la head cha-la) helyett?

Figyelt kérdés

2023. márc. 9. 00:57
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

Feltehetően azért, mert nem az eredeti japán verziót vasárolták meg, hanem a francia fordítást, ott meg ez az opening, és azért azt fordították le (ami eleve nagy dolog, hiszen kevés anime opening-nek is van hivatalos magyar nyelvű fordítása).


Viszont nekem ez a "bugyuta, értelmetlen szövegű opening" sokkal jobban tetszik, mint a neten keringő magyar nyelvű DBZ változatok elején hallható Cha-la head cha-la) nem hivatalos magyar fordítása. Ugyanis én azzal néztem a TV-ben a 90-es években.

(ettől függetlenül minden tiszteletem a magyar nyelvű japán opening készítőié, remek munkát végeztek. De nekem a hivatalos magyar opening jobban bejön).

2023. márc. 9. 06:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
74%

https://www.youtube.com/watch?v=Fz7gDZ5MpR0

Lehet hogy értelmetlen, vagy bugyuta, de szerintem ez jobb mint az eredeti japán verzió, sőt. Mai napig szívesen hallgatom néha.

2023. márc. 9. 07:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
100%

#2


Ez egy fanfeldolgozás, erről is írtam az #1-es kommentben.


A Kérdező nem erre célzott, hanem az eredeti, hivatalos magyar Dragon Ball Z főcímre.


Erre:


[link]

2023. márc. 9. 08:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%

Franciaországban az AB Groupe nevű céghez került a Dragon Ball, amit aztán Európa nagy részén ők forgalmaztak a Toei Animation, azaz a Dragon Ball eredeti tulajdonosa helyett. Francia tévén több akkori animével egyetemben a Club Dorothée című műsorblokkban adták a Dragon Ball-t és DBZ-z, ami olyasmi volt, mint itthon a Kölyökklub. Hogy a DBZ-t levetíthessék, brutálisan szét kellett cenzúrázniuk és a szöveget is gyakran az érthetetlenségig átírták és leegyszerűsítették. Nemcsak gyerekműsorokat adtak, hanem zenés-táncos produkciókat is, amikhez sokszor rajzfilmeket dolgoztak fel. Ariane Carletti énekesnő például több Dragon Ball-os dalt is előadott, amiknek a szövegét és dallamát szándékosan vidámra és gyerekbarátra írták. Majd ezeket a bugyuta dalokat megnyirbálták, kiragadtak belőlük egy pár versszakot és ezekből lett a tévén leadott főcímdal.

Aztán Magyarországra és sok más európai térségbe ez a francia gyerekdalszerzeményből átszerkesztett főcímdal és cenzúrázott sorozat jutott el. A magyar főcímdal átvette ugyan a nevetséges francia szöveget, de szerintem a hazai férfiénekes nagyot dobott a dal élvezhetőségén.

2023. márc. 14. 18:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
Igazából a franciák egy idő után abbahagyták a DBZ nagyfokú cenzúrázását és pont ez okozott gondot sok országban. Illetve a németeknél a sima sorozat francia változata volt, közkívánatra a DBZ-ből megszerezték a japán változatot, ugyanakkor vetítették, bumm, magyar esethez kísértetiesen hasonlítva le kellett venni az adásról, átvette az RTL II-től másik csatorna estére. Nálunk meg már probléma volt az első sorozatból is, esti 14-es korhatárt határozott meg az ORTT, az RTL fittyet hányt rá, részben ezért is az RTL ötlete volt a Z-hez a dal gyerekes lefordítása, és belevágott a vágott változatba. Így sem úszta meg azt, amit kapott mindezért.
júl. 18. 11:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!